In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 2
... structures of Western translation theory itself. Daniel Simeoni, in the talk already referred to, links disciplinary autonomy to going beyond exclusively Western contexts: [...] if there is an absolute specificity of translation studies ...
... structures of Western translation theory itself. Daniel Simeoni, in the talk already referred to, links disciplinary autonomy to going beyond exclusively Western contexts: [...] if there is an absolute specificity of translation studies ...
Page 4
... structures, it is the work of Peirce which can be of the most use here. In Peirce's work there are many definitions of 'sign', and somewhat arbitrarily I cite the following, which Peirce provided for the Dictionary ofPhilosophy and ...
... structures, it is the work of Peirce which can be of the most use here. In Peirce's work there are many definitions of 'sign', and somewhat arbitrarily I cite the following, which Peirce provided for the Dictionary ofPhilosophy and ...
Page 8
... in particular to translate into English, in modern-day India. Criticizing a structure of translation which would give too much power to any one particular language, he proposes the notion of heterographic translation, that. Paul St-Pierre.
... in particular to translate into English, in modern-day India. Criticizing a structure of translation which would give too much power to any one particular language, he proposes the notion of heterographic translation, that. Paul St-Pierre.
Page 16
... structures to the point that they at times seemed largely transhistorical, the later volume, through a number of case studies, some of which were revised from the earlier work, demonstrated the exceedingly sensitive configuration of ...
... structures to the point that they at times seemed largely transhistorical, the later volume, through a number of case studies, some of which were revised from the earlier work, demonstrated the exceedingly sensitive configuration of ...
Page 27
... of many theorists such as Catford, privi— leged structural linguistic concerns (langue) rather than those related to function and usage (parole) (see Beaugrande 1994: 9). According to this Language and translation: Contesting conventions.
... of many theorists such as Catford, privi— leged structural linguistic concerns (langue) rather than those related to function and usage (parole) (see Beaugrande 1994: 9). According to this Language and translation: Contesting conventions.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing