(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins DeutscheJeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 25
Page 12
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 54
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 97
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 109
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 110
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
MULTIKULTURELLE LEBENSWELT | 27 |
THEMATIK UND POETOLOGIE | 71 |
Ahmadou Kourouma | 78 |
Sony Labou Tansi | 100 |
Zur Poetologie Sony Labou Tansis | 116 |
Der Neokolonialismus | 123 |
Verhältnis zwischen Thema und Erzählperspektive | 131 |
AFRIKANISCHEN AUTOREN | 141 |
3 | 165 |
DIE ZWEIDIMENSIONALE | 171 |
KRITISCHE ANALYSE EINES REPRÄSENTATIVEN | 211 |
vorliegende Übersetzungsbewertung | 219 |
78 | 221 |
ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK | 246 |
254 | |
1 | 154 |
Expressions et termes fréquents
Africains afrikanischen afrikanischen Literatur Ahmadou ähnliche Analyse Anfang Arbeit Ausdruck Autoren avait Bedeutung Begriff behandelt beiden Beispiel beschreiben besonders besteht bestimmte bien bilden c'est d'une Daher dans dargestellt deshalb deutlich deutschen deux Djigui drei Ebene eher eigenen einheimischen einige Elemente erklären ersten Erzähler europäischen Fall Fama folgenden Form Frage français französischen fremden geht Geschichte Gesellschaft gibt große Inhalt Jahre jour Kapitel könnte Kontext Kourouma Kritiker Kultur kulturellen Land langue Leben Leser literarischen Literatur littérature macht malinké manche Menschen Mongo Béti Monnè muß Muttersprache neuen noire Obwohl Original Paris Perspektive Peuples politischen pour Publikum qu'il Realität Roman Satz schreibt Schriftsteller schwarzen Seite Sinn soleils soll sollte Sony Labou Tansi Sprache steht Stellen Stil Systems Tatsache Teil Text tout Tradition traditionellen Translation Übersetzung Verlag verstanden verstehen verwendet viele Völker Weise Welt Werke Werte wichtige Wort Zeile Ziel zwei zweiten
Références à ce livre
LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie ... Heidrun Gerzymisch-Arbogast,Gerhard Budin,Gertrud Hofer Aucun aperçu disponible - 2009 |