(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins DeutscheJeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 37
Page 9
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 11
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 12
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 13
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 24
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
EINLEITUNG | 9 |
MULTIKULTURELLE LEBENSWELT | 27 |
THEMATIK UND POETOLOGIE | 71 |
AFRIKANISCHEN AUTOREN | 141 |
DIE ZWEIDIMENSIONALE | 171 |
KRITISCHE ANALYSE EINES REPRÄSENTATIVEN | 211 |
vorliegende Übersetzungsbewertung | 219 |
ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK | 246 |
254 | |
Expressions et termes fréquents
africains afrikanischen Autoren afrikanischen Literatur ähnliche Analyse Anfang Arbeit Ausdruck Autoren avait Bedeutung Begriff behandelt beiden Beispiel beschreiben besonders besteht bestimmte betrachten bien bilden c'est d'une Daher dans dargestellt deshalb deutsche drei Ebene eher eigene einheimischen einige Elemente erklären ersten Erzähler europäischen Fall Fama fini folgenden Form Frage français französischen fremden geht Geschichte Gesellschaft gibt große Ibrahima Identität Inhalt Jahre jour Kapitel könnte Kontext Kourouma Kritiker Kultur kulturellen Land langue Leben Leser literarischen littérature macht malinké manche Menschen Miller Mongo Béti muß Muttersprache Nation nationale neuen noire Obwohl Paris Perspektive Peuples politischen pour Publikum qu'il Realität Rolle Roman Satz Schatten schreibt Schriftsteller schwarzen Seite soleils soll sollte Sony Labou Tansi Sprache steht Stellen Tatsache Teil Text tout Tradition traditionellen Übersetzung Verlag verschiedenen verstehen viele Völker Weise Welt Werke Wert wichtige wieder Wort Zeile Ziel zwei zweiten
Références à ce livre
LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie ... Heidrun Gerzymisch-Arbogast,Gerhard Budin,Gertrud Hofer Aucun aperçu disponible - 2008 |