(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins DeutscheKönigshausen & Neumann, 2004 - 268 pages Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. |
À l'intérieur du livre
Page 36
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 37
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 50
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 66
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 72
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Table des matières
EINLEITUNG | 9 |
AFRIKANISCHEN AUTOREN | 19 |
1 | 27 |
THEMATIK UND POETOLOGIE | 71 |
1 | 101 |
4 | 116 |
Die fremden Einflüße | 141 |
2 | 153 |
LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | 171 |
2 | 182 |
5 | 211 |
3 | 218 |
108 | 222 |
5 | 224 |
6 | 246 |
Eine für fremde Leser bestimmte Literatur | 165 |
Expressions et termes fréquents
absurden afrikanischen Autoren afrikanischen Literatur afrikanischen Schriftsteller Afrique Ahmadou Kourouma Aimé Césaire Analyse Ästhetik Ausgangstextes avait Bedeutung Begriff beiden Beispiel beschreiben besonders bestimmte Bétis bewußt bien Botschaft c'est Christ de Bomba d'une dargestellt deux Djigui Dzewatama eigenen Einfluß einheimischen erklärt ersten Erzähler europäischen Fama Famas fini français Frantz Fanon französische Sprache fremden Gabriel Okara Gassama Geschichte griot Guillaume-Ismaël Hrsg Huannou Ibrahima implizit Inhalt jour Kamerun Kapitel Khadi Fall Kolonialherren Kommunikation Koné könnte Kontext Kritiker Kultur kulturellen L'Anté-peuple l'ombre Land langue läßt Leser literarischen Texte littéraire littérature mais malinké Medza Menschen Mission terminée Mongo Béti Monnè muß Muttersprache n'est Négritude obsèques Oralität Originaltext outrages et défis Paris pauvre Christ Perpétue Perspektive Peuples Africains Peuples Noirs politischen Publikum qu'il Realität Roman Romancier Satz Schatten schreibt soleils des indépendances soll Sony Labou Tansi Tatsache tout Tradition traditionellen Transfer Translation Übersetzung Übersetzungswissenschaft verstehen Völker Werke Wort yeux du volcan Zeile zwei zweiten
Références à ce livre
LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie ... Heidrun Gerzymisch-Arbogast,Gerhard Budin,Gertrud Hofer Aucun aperçu disponible - 2008 |