(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche

Couverture
Königshausen & Neumann, 2004 - 268 pages
Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können.

À l'intérieur du livre

Table des matières

EINLEITUNG
9
AFRIKANISCHEN AUTOREN
19
1
27
THEMATIK UND POETOLOGIE
71
1
101
4
116
Die fremden Einflüße
141
2
153
LITERARISCHE ÜBERSETZUNG
171
2
182
5
211
3
218
108
222
5
224
6
246
Droits d'auteur

Eine für fremde Leser bestimmte Literatur
165

Expressions et termes fréquents

Informations bibliographiques