Images de page
PDF
ePub

hinaus ist; wenn das Uebel geschehen ist, ist es nicht mehr Zeit, Vorsichts-Maßregeln anzuwenden.

Jamais coup de pied de jument ne fait mal à un cheval. Wenn die Stute den Hengst tritt, thut es ihm nicht weh; Beleidigungen des Frauenzimmers darf ein artiger Mann nicht achten.

A un cheval hargneux il faut une écurie à part. Für ein böses, tückisches Pferd gehört ein abgesonderter Stall; man muß sich von Mürrischen trennen.

Après bon vin bon cheval. Wenn der Reiter ein Glas Wein getrunken hat, geht das Pferd noch einmal so gut. Selle à tous chevaux. Kurier-Sattel; für alle Pferde passender Sattel; Gemeinplak, fa. Scherwenzel; ein Gedanke, eine Redensart, die man bei jeder Gelegenheit anbringt; ein unbestimmtes Lob, das man einem jeden geben kann; ein Mittel, das man in allen Fällen gebraucht.

Ce lieu commun, ce remède est pour lui une selle à tous chevaux. Dieser Gemeinplak muß ihm immer zum Scherwenzel dienen, dieses Mittel ist bei ihm für alle Schaden gut.

Brider son cheval à la queue. Sein Pferd beim Schwanze aufzäumen; die Pferde hinter den Wagen spannen; von hinten anfangen, etwas verkehrt anfangen, verkehrt angreifen.

Qui aura de beaux chevaux si ce n'est le roi. Wenn der König keine schönen Pferde hat, wer sollte sie dann haben? Es ist nicht zu verwundern, daß reiche Leute auch die schönsten Sachen haben.

Il se tient mieux à table qu'à cheval. Er sikt besser bei Tische, als zu Pferde.

C'est un travail de cheval. Das ist eine Heiden-, eine Pferde-Arbeit.

C'est une médecine de cheval. Das ist eine Arznei für ein Pferd, wie für ein Pferd so stark.

A jeune cheval vieux cavalier. Für ein junges, rasches Pferd gehört ein alter, erfahrener Reiter.

Jouer au cheval fondu. Polnischen Bock, oder das Aufhockspiel spielen.

Ce sujet, ce raisonnement, cette excuse est son cheval de bataille, son grand cheval de bataille. Diese Ma

terie ist sein Steckenpferd; diese Entschuldigung reitet er immer, bringt er beständig vor.

Etre à cheval sur sa grandeur. Sich eine wichtige Amtsmiene geben, auf dem hohen Gaul siken.

Etre à cheval sur une rivière. Mit dem Heere an beiden Ufern eines Flusses gelagert sein, beide Ufer beseken oder besekt halten.

Chevalier: Ce sont des chevaliers d'industrie, ou de l'industrie. Das sind Glücksritter, die sich durch Geschicklichkeit, Gewandtheit, oder Betriegereien ihren Unterhalt verdienen.

(

Il est un chevalier de la coupe. Er ist ein Trunkenbold, ein Bachus-Schüler, Freund, liebt ein Näuschchen. Chevet: Etre brouillé avec son chevet. Mit seinem Kopfkissen zanken; schlaflos sein.

Cheveu: Mettre un cheveu en quatre. Die Dekonomie zu weit treiben, sie übertreiben, knickerig, getzig sein.

Ces pensées sont tirées par les cheveux. Diese Gedanken sind bei den Haaren herbeigezogen, weit hergeholt. Tirer une comparaison, une interprétation, une preuve par les cheveux, ou de loin. Eine Vergleichung, eine Erläuterung, einen Beweis bei den Haaren herbeiziehen, weit herholen.

Un raisonnement, un passage tiré par les cheveux. Ein bei den Haaren herbeigezogener Schluß. Prendre l'occasion aux cheveux. Die Gelegenheit wahrnehmen, ergreifen, erhaschen, nicht versäumen. Tous nos cheveux sont comptés. Die Vorsehung zählt unsere Haare auf dem Haupte.

Cheville: Autant de trous, autant de chevilles, ou autant de chevilles que de trous. Er hat für jedes Loch einen Nagel; auf jede Nede eine Antwort; auf jeden Fall eine Ausflucht bereit.

Il ne lui va pas, il ne lui viendrait pas à la cheville du pied. Er reicht ihm das Wasser nicht.

Il ne lui faut plus qu'une cheville pour le bien tenir. Er hat es gut getroffen, er hat eine gute Versorgung bekommen, er wird sich gern halten lassen,

Il ne manque pas une cheville à ce bâtiment. Dieses Gebäude ist ganz fertig, der Bau ist vollendet.

Ces vers sont pleins de chevilles. Diese Verse enthalten viele eingeschusterte Worte oder Neime, viele Flickwörter.

Etre en cheville. In der Zwicke oder Klemme sein. Cheville: Avoir l'ame chevillée dans le corps. Ein zähes Leben haben.

Chèvre: Prendre la chèvre. Ohne Grund auffahren, in Harnisch gerathen.

Vouloir ménager, sauver la chèvre et le chou, la chèvre et les choux. Allen Uebeln abhelfen; es allen recht machen wollen.

Là où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute. Feder muß sich in seinen Stand, in seine Lage schicken, nach seiner Decke strecken.

Il serait amoureux d'une chèvre coiffée. Er ist in jede Schürze verliebt.

La chèvre a pris le loup. Er ist in seine eigene Grube gefallen.

Chevroter: Il prend plaisir à vous faire chevroter. Es macht ihm Spaß, Sie zu ärgern, aufzubringen, in Harnisch zu sehen, zu jagen.

Vous me feriez chevroter. Sie würden mich böse machen. Il chevrote en marchand. Er macht Bockssprünge, er hüpft im Gehen, hat einen hüpfenden Gang.

Sa voix chevrote, ou il chevrote en chantant. Er hat eine meckernde Stimme.

Chiasse: C'est la chiasse du genre humain. Er ist der Auswurf, der Abschaum des menschlichen Geschlechts. Chicaner: Chicaner sa vie. Sich recht um seinen Hals wehren.

Il chicane sur tout. Er streitet über alles.

Cette nouvelle ne laisse pas de me chicaner. Diese Neuigkeit quält mich, macht mich unruhig, ärgert mich, geht mir im Kopfe herum.

Chicanier: Cela est chicanier. Das ist krittlich, kikelig. Cette affaire est chicanière. Diese Sache ist verdrießlich, ärgerlich.

Chiche: Il n'est festin que de gens chiches. Wenn karge Leute einmal daran kommen, einen Schmauß zu geben, so geht es prächtig her.

Autant dépend (dépense) chiche que large. Unzeitiges Sparen bringt keinen Gewinn.

Chien: Qui m'aime aime mon chien, ou qui aime Bertrand aime son chien. Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund; man muß sich nach den Leidenschaften, Interessen, und Gefühlen seines Freundes schicken, zu schicken wissen, sie so zu sagen sich selbst aneignen. Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée. Bissige Hunde haben immer zerrissene Ohren; ein zänkischer Mensch kommt selten ungerauft davon.

Chien échaudé ne revient pas en cuisine, ou craint la cuisine. Mit Schaden wird man klug.

Les bons chiens chassent de race. Art läßt nicht von Art.

Faire le chien couchant. Sich schmiegen und biegen; den Kriccher machen.

Il y est bien venu, il vient là, il a été reçu comme un chien dans un jeu de quilles. Er ist da angekommen, er kommt da an, er wurde aufgenommen wie die Eule unter den Krähen, die Kake unter den Mäusen, der Fuchs unter den Hühnern.

A mauvais chien âpre lieu. In Gesellschaft soll man nicht zänkisch sein, oder dieselbe lieber meiden. S'accorder comme chien et chat. Wie Hund und Kake mit einander leben.

Il est mort comme un chien. Er ist gestorben wie ein Heide.

Un bon chien de berger mourrait plutôt que ce vaurien. Unkraut verdirbt nicht.

Il vaut autant être mordu d'un chien que d'une chienne. Gleichviel ob ein Hund oder eine Hündin mich beißt; ist ein Unglück unvermeidlich, so gilt es gleich, woher es kommt.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village. So lange man unter den Wölfen ist, muß man mit ihnen heulen; man muß die Gefahr nicht verachten, so lange man ihr noch nicht entgangen ist. Un chien regarde bien un évêque. Die Kake sieht ja wohl den Kaiser an; ein Geringer darf wohl auch einen Vornehmern ansehen, anreden.

Ce sont deux chiens après un.os. Es sind zwei Hunde die sich um einen Knochen balgen, beißen; zwet Hunde nagen an einem Knochen, streiten sich um einen Knochen; zwei haben dieselben Ansprüche, theilen denselben Gewinn.

Jamais à bon chien ne vient bon os. Der Hund, der den Knochen verdient, kriegt ihn nicht; das Verdienst wird selten belohnt.

Jeter un os à la gueule d'un chien pour le faire taire. Femanden durch ein Geschenk auf seine Seite bringen, bestechen.

Il n'est chasse que de vieux chiens. Mit alten Hunden ist am besten jagen; alte Leute können am besten rathen:

Il a du crédit comme un chien à la boucherie. Er hat so viel Kredit wie die Kake in der Speisekammer; er flößt durchaus kein Vertrauen ein.

Cela n'est pas tant chien. Das ist doch nicht so ganz übel, schlecht, nicht unrecht.

Il n'est pas bon à jeter aux chiens. Er verdient nicht das liebe Brot, ist nicht einen Pfifferling werth.

Il n'en donnerait, ou n'en jeterait pas sa part aux chiens. Er macht was Nechtes aus sich, er bildet sich was Rechtes ein; er gäbe seine Ansprüche nicht wohlfeil. Petit chien, belle queue. Kleine Leute haben gewöhnlich viel Geist.

Si vous n'avez pas d'autre sifflet, votre chien est perdu. Wenn Ihnen keine andern Mittel zu Gebote stehen, so ist ihre Sache verloren.

C'est un chien de Jean de Neville qui s'enfuit quand on l'appelle. Er ist ganz ungefällig, gerade dem zuwider, was man wünscht.

Chien en vie vaut mieux que lion mort. Ein lebender Hund ist mehr werth als ein todter Löwe; es ist besser arm sein, als reich und sterben; selbst der Unglücklichste wünscht noch immer zu leben.

Leurs chiens ne chassent pas bien ensemble. Sie vertragen sich nicht gut mit einander.

Il est comme le chien du jardinier qui ne mange point

« PrécédentContinuer »