de choux, et n'en laisse point manger aux autres, ou ne veut pas que les autres en mangent. Er gönnt sich selbst und andern nichts; was er selbst nicht genießen kann oder will, gönnt er auch andern nicht. Ils veulent faire comme les grands chiens, ils veulent pisser contre les murailles. Sie wollen es den Großen gleich thun, die Alten nachahmen. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas, ou tout qui aboie ne mord pas. Es beissen nicht alle Hunde, die bellen; Lcute, die am meisten drohen, sind am wenigsten zu fürchten. Ce sont des chiens qui aboient à la lune. Sie bellen den Mond an; schimpfen auf einen, dem sie nicht schaden können. Il n'y a point de danger, nos chiens sont liés. Hier ist keine Gefahr, die Hunde sind nicht los. On l'abandonne comme un pauvre chien. Man verläßt den Unglücklichen. Il mène une vie de chien, ou il n'a ni foi ni loi, il vit comme un chien. Er führt ein verworfenes, ein elendes, erbärmliches Leben. Etre comme un chien à l'attache, comme un chien d'attache. Dem Hund an der Kette ähnlich; ein Sklave seines Amtes sein. Etriller, frotter quelqu'un comme un chien courtaud, ou en chien courtaud. Einen wie ein unvernünftiges Thier prügeln. Quand on veut noyer son chien on dit qu'il est enragé. Wenn man mit jemandem brechen will, so bürdet man ihm alle erdenkliche Fehler auf. Il est fou comine un jeune chien, il court comme un chien fou. Er ist ein unbesonnener Wildfang, ist pudelnärrisch, ein junger, unüberlegter Faselhans. Cela est droit comme la jambe d'un chien. (iro.) Das ist gerade wie eine Sichel, ist sichelkrumm (spöttisch). Il y est fait, accoutumé comme un chien à aller à pied. Er ist daran gewöhnt wie der Hund ans Laufen. Pendant que le chien pisse, le loup s'en va. Während der Hund pist, läuft der Wolf davon; bei dem geringsten Verzug entwischt die gute Gelegenheit. Un bon chien n'aboie point faux. Ein erfahrner Mann weiß immer Zeit und Gelegenheit zu benuken, und zum glücklichen Erfolg seiner Unternehmungen_anzuwenden. Battre le chien devant le lion. Auf den Sack schlagen und den Esel meinen. Battre le chien devant le loup. Sich stellen, als ob man mit einem uneins wäre, um einen dritten gemeinschaftlich zu hintergehen. Arriver entre chien et loup. In der Dämmerung, zwischen Tag und Dunkel ankommen. Rompre les chiens. Die Hunde abnehmen, abrufen; einen Wortsprcit unterbrechen. Ils allaient se quereller, mais un tel a su rompre les chiens. Es würde bis zum Banken gekommen sein, aber der und der hat sie zu unterbrechen, hat es zu verhindern gewußt, sich vermittelnd zwischen sie gelegt. C'est un chien dont il faut se défier. Das ist ein schlauer Fuchs, dem man nicht trauen darf. C'est un chien qui retourne à son vomissement. Er fällt wieder in seine alten Sünden zurück. S'il disait ou faisait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens. Wenn er das sagte oder thäte, würde es ihm übel ergehen, würde alles über ihn herfallen. C'est un beau chien, s'il voulait mordre. Er ist ein hübscher Kerl, Schade, daß er eine Memme ist; er könnte schon etwas ausrichten, wenn er nur wollte. Chiffoner: Cela me chiffonne. Das wurmt mir, mich, geht mir im Kopfe herum, ärgert, beunruhigt mich. Chiffre: Il n'est qu'un 0 en chiffre, un vrai zero, un zero en chiffre. Er ist eine wahre Null. Chiquenaude: On ne lui a pas seulement donné une chiquenaudę. Man hat ihn nicht angerührt; man hat ihm auch nicht das Geringste zu Leid gethan. Chœur: Il est tondu comme un enfant de chœur. Er ist so kahl wie ein Kind vom Chore, wie eine Fledermaus, ganz kahl geschoren. Choir: Il est chu, elle est chue en pauvreté. Er, sie ist abgefallen, mager geworden; er, ste ist in Armuth gerathen. Choisir: Souvent qui choisit prend le pire. Wer wählt, wählt oft das Schlimmste, Schlechteste. Chómer: C'est un saint qu'on ne chome point. Das ist ein Heiliger, dessen Gedächtnis_man nicht feiert; er sfcht in keinem Ansehen; er gilt nichts. C'est un ouvrier qui ne chome point. Das ist ein Arbeiter, der sich keine Nast noch Nuhe gönut, der unermüdet ist. Quand la fête sera venue, nous la chómerons; il ne faut point chómer les fêtes d'avance, ou avant qu'elles soient venues. Es ist Zeit genug, das Fest zu feiern, wenn es gekommen ist; man muß sich nicht zu frühe freuen; man muß die Ostereier nicht am Charfreitage essen. Ces terres choment, on les laisse chomer de tems en tems. Diese Felder liegen brach, man läßt sie von Zeit zu Zeit ausruhen, brachen. Chopine: Mettre pinte sur chopine. Wacker zechen, ein Glas ums andere ausleeren. Chopper: Il a choppé lourdement. Er ist garstig gestolpert, hat einen gewaltigen Bock geschossen. Chose: A chose faite conseil pris. Wenn die Sache gethan ist, kommt der Nath zu spät. Chou: Chou pour chou. Wurst wider Wurst. Il le lui a rendu chou pour chou, c'est chou pour chou. Er hat es ihm heimgegeben, hat ihn mit gleicher Münze bezahlt; das ist hin wie her, ist gleich viel. Chou pour chou, ce pays, cette contrée vaut bien l'autre. Eins gegen das andere gehalten, ist dieses Land, diese Landschaft, Gegend so gut, so viel werth als die andere. C'est chou pour chou. Der Tausch ist gleich. Il va tout au travers des choux, ou tout à travers les choux. Er tappt darein, handelt unüberlegt, unbesonnen, unklug. Il a été trouvé sous un chou. Er ist unter einem Kohlkopfe, hinter der Hecke gefunden worden; kein Mensch weiß, wo er her ist, herkommt. Elle fait bien valoir ses choux. Sie weiß ihre Waare gut zu verkaufen, gut an den Mann zu bringen, ihr Talent, ihre Geschicklichkeit geltend zu machen. La gelée n'est bonne que pour les choux. Der Frost ist nur für den Kohl gut. Elle ne vaut pas un tronc, un trognon de chou. Sie ist keinen Kohlstängel (werth), keinen Pfifferling werth. Je n'en donnerais pas un tronc de chou. Ich gäbe keinen Schuß Pulver, keine Prise Tabak dafür. Il en fait comme des choux de son jardin. Er geht damit um, als ob es sein Eigenthum wäre. En faire des choux et des raves. Nach Gutdünken verfahren. Prenez toujours, vous en ferez des raves ou des choux. Nehmen Sie es nur, Sie können es dann steden oder braten, damit machen oder anfangen, was Sie wollen. Faire ses choux gras de quelque chose. Sich etwas belieben, schmecken lassen; sich etwas zu Nuke machen. Planter des choux. Auf dem Lande leben; aufs Land verwiesen sein. Il n'est plus dans le ministère, il est allé, on l'a envoyé planter des choux. Er ist nicht mehr Minister, er hat sich aufs Land zurückgezogen, man hat ihn aufs Land verwiesen. Il n'est bon qu'à ramer des choux. Er ist zu nichts brauchbar. S'entendre à quelque chose comme à ramer, à planter des choux. Sich auf etwas verstehen wie auf Kohlstängeln, Kohlpflanzen; gar nichts davon verstehen. Ce n'est pas assez d'avoir des choux, il faut encore de la graisse. Das ist nicht alles, das ist nicht hinreichend, es ist nicht genug, wenn man Kohl hat, man braucht auch Schmalz; es gehört noch mehr zu diesem Unternehmen. Faire blanc, ou chou blanc. Einen Pudel schießen, Fehlwurf thun. Vouloir ménager, sauver la chèvre et le chou, ou la chèvre et les choux. Allen Uebeln abhelfen; es allen recht machen wollen. Il est comme le chien du jardinier qui ne mange point de choux, et n'en laisse point manger aux autres. Er gönnt sich selbst und andern nichts; was er selbst nicht genießen kann oder will, gönnt er auch andern nicht. Vienne qui plante, sont des choux, ou vienne (arrive) qui plante. Es soll geschehen, es muß sein, es entstehe daraus, was da wolle, es gehe wie es wolle. Chouette: Il est larron comme une chouette, une pie. Er stiehlt wie ein Rabe. Faire la chouette. Allein gegen mehrere spielen; Nummel spielen. Etre la chouette d'une société. In einer Gesellschaft wie die Eule unter den Krähen sein. Chréme: Il ferait, cela ferait renier chréme et baptême. Er macht es einem gar zu bunt, treibt einen aufs/ Aeusserste; darüber möchte man aus der Haut fahren. Chrétien: Parlez chrétien. Sprechen Sie deutsch; drücken Sie sich verständlich aus. Chrétienté: Marcher sur la chrétienté. Auf den bloßen Füßen; auf seinen eigenen Sohlen gehen. Chronique: Elle voudrait passer pour prude, mais la chronique scandaleuse n'en parle pas ainsi, en parle autrement. Sie wünschte für spröde zu gelten, aber das Gerücht, die böse Welt spricht ganz anders von ihr. Ciel: Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises. Wenn der Himmel einsfiele, würden viele Lerchen gefangen werden. Ces choses ne se ressemblent point, elles sont aussi éloignées que le ciel l'est de la terre. Diese Dinge gleichen, ähneln sich nicht, sind sich nicht ähnlich, sie sind himmelweit verschieden. Elever un homme jusqu'au ciel, jusqu'au troisième ciel. Einen bis in den Himmel, bis in den siebenten Himmel erheben. On ne, voit ni ciel ni terre. Die Finsterniß ist undurchdringlich. Remuer ciel et terre. Himmel und Erde bewegen, in Bewegung seken; alles aufbieten. Vouloir étayer le ciel. Eine ganz überflüssige Vorsicht gebrauchen. Ciel rouge au soir, blanc du matin, c'est la journée |