Images de page
PDF
ePub

S'il est riche, qu'il dine deux fois. Wer es lang hat, läßt es lang hängen.

Quand je le vois, il me semble que j'ai déjà dtné. (po.) Wenn ich ihn nur sehe, so habe ich schon satt, so vergeht mir alle Lust zum Essen.

Dire: Le cœur me le dit, me le disait bien. Mein Herz sagt, sagte es mir wohl; es ahnet, ahnete mir; ich dachte es doch gleich.

Le cœur me dit que cela arrivera. Es ahnet mir, daß dieses geschehen wird.

Si le cœur vous en dit. Wenn Sie Lust dazu haben; wenn es Ihnen Vergnügen macht. Le cœur vous en dit-il? Haben Sie Lust ?

On dirait que le livre des decrets ait été ouvert à ce prophète. Man sollte glauben, die Rathschlüsse Gottes seien diesem Propheten geoffenbart worden. On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau, veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau. Es scheint, der Himmel, der sich ganz in Wasser auflöst, wolle diese Gegend mit einer neuen Sündsfluth heimsuchen. On dirait qu'il prend plaisir, qu'il met tout son bonheur à les rendre heureux. Es scheint, man sollte denken, er finde ein Vergnügen daran, er seke sein ganzes Glück darein, sie glücklich zu machen.

On a trouvé à dire à cette somme, il s'y est trouvé à dire un écu. Man hat diese Summe unvollzählig gefunden, es hat ein Thaler daran gefehlt, man hat gefunden, daß ein Thaler daran fehlte.

On vous a trouvé à dire dans cette assemblée. Man hat sie in dieser Gesellschaft vermißt.

Que trouvez-vous à dire à cette action? qu'en voulezvous dire? Was finden Sie an dieser Handlung auszusehen? Was haben Sie dagegen vorzubringen, einzuwenden?

On lui a fait dire tout ce qu'on a voulu. Man hat ihm Neden angedichtet, welche man wollte.

On le lui a fait dire, on lui a fait dire tout ce qu'il savait. Man hat es ihm abgelockt, aus ihm herausgelock't; man hat es ihm in den Mund gelegt; man hat ihn über alles ausgeholt, alles aus ihm herausge lockt, was er wußte.

Il y a bien à dire (il s'en faut beaucoup) que j'aie mon compte. Es fehlt viel daran, daß ich habe, was ich wünsche, oder was mir gebührt; ich habe meinen Wunsch noch lange nicht erreicht; ich habe bei Weitem nicht so viel bekommen, als ich erwartete.

Il y a bien à dire, il y a tout à dire entre ces deux personnes. Es ist ein großer, ein himmelweiter Unterschied zwischen diesen beiden Personen.

Il faut le faire, il n'y a pas à dire. Man muß es ohne Umstände, ohne Zaudern, ohne Weigerung thun; es läßt sich kein Wort, nichts dagegen einwenden. Cela va sans dire. Das versteht sich von selbst, das versteht sich am Rande.

Mon petit doigt me l'a dit. Das hat mir mein kleiner Finger gesagt.

S'il vient à bout de cette affaire, s'il réussit, je l'irai dire à Rome. Wenn er mit dieser Sache zu Stande kommt, wenn es ihm gelingt, so will ich Hans heissen. S'il me dit mot, il ne pense pas moins. Er schweigt, und denkt dabei sein Theil.

Il dit d'or. Er spricht goldene, köstliche Worte. Un tel soi-disant légataire, soi-disant héritier. Der und der, welcher sich für einen im Testament Bedachten, für einen Erben ausgibt.

Dire pis que pendre de quelqu'un, lui dire pis que pendre. Einem alle Schande und Laster nachsagen; einen auf die schrecklichste Art ausschelten, heruntermachen.

Discorde: Jeter la pomme de discorde. Zwietracht säen, verbreiten; den Zankapfel auswerfen.

Disposer: L'homme propose et Dieu dispose. Der Mensch denkts und Gott lenkts.

Elle en dispose comme des choux de son jardin. Sie geht damit um, als ob es ihr Eigenthum wäre; sie ist befehlerisch.

Disputer: Faire un procès, disputer sur la pointe d'une aiguille. Um einen Strohhalm streiten; wegen einer tauben Nuß Händel anfangen.

Disputer, se battre, se débattre de la chape à l'évêque. Sich um des Kaisers Bart freiten.

Dit: Il a son dit et son dédit. Was er heute verspricht, nimmt er morgen wieder zurück; bald sagt er Ya, bald Nein; er ist alle Augenblicke andern Sinnes; fa., es wächst ihm alle Augenblicke ein andrer Kopf. Aussitôt dit, aussitôt fait. Gesagt, gethan; wie gesagt, so gethan.

Divorce: Il a fait divorce avec les plaisirs, avec le monde. Er hat der Welt entsagt.

Doigt: Toucher à quelque chose du bout du doigt. Ganz nahe daran sein; auf dem Punkte stehen.. Savoir une chose sur le bout du doigt. Etwas an den Fingerspiken herzählen, hersagen, herbeten können. Avoir de l'esprit au bout des doigts, jusqu'au bout des doigts. Geschickt in Handarbeiten sein; einen feinen Verstand besiken.

Il a mis le doigt dessus. Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen; er hat den rechten Fleck getroffen; er hat mit dem Finger darauf gedeutet.

Cela se touche au doigt. Das läßt sich an den Fingern abzählen, mit Händen greifen; das liegt auf flacher Hand.

Ils sont comme les deux doigts de la main, ce sont les deux doigts. Sie sind wie Glieder eines Leibes; Te sind einander mit Leib und Seele zugethan; sie sind ein Herz und eine Seele.

Etre à deux doigts de la mort, de sa ruine. Am Rande des Todes, seines Verderbens sein.

Donner sur les doigts à quelqu'un. Einen bestrafen, einen Verweis geben.

Une montre qui va au doigt et à l'œil. Eine unrichtig gehende Uhr, wo man beständig den Zeiger rücken muß. Mon petit doigt me l'a dit. Mein kleiner Finger hat mir das gesagt (d. b. ich habe das auf einem geheimem Wege erfahren).

Il s'en est léché les doigts. Er hat die Finger darnach geleckt.

Je voudrais qu'il m'en eût coûté un doigt. Ich gäbe mer weiß was darum, wenn ich das wieder gut oder anders machen könnte.

J'en mettrais, je n'en mettrais pas la main, ma main, un doigt, ou mon doigt au feu. Ich wollte darauf schwören, meinen Kopf zum Pfande sesen; ich möchte nicht darauf schwören; es nicht verbürgen.

Il ne fait œuvre de ses doigts, de ses dix doigts. Er rührt sich nicht, rührt die Hände, die Finger nicht; er ist ein Faullenzer, ein Tagedieb.

Il ne faut pas mettre le doigt entre le bois et l'écorce, entre l'arbre et l'écorce, ou entre l'enclume et le marteau. Man muß die Finger nicht zwischen Thür und Angel stecken; sich nicht in die Händel von Eheleuten, nahen Verwandten 2c. mischen.

Il se gratte la tête du bout du doigt. Trauer, Kummer oder Sorgen drücken ihn.

Faire toucher une chose au bout du doigt. Eine Sache mit Fingern oder Händen greifen, klar und deutlich einsehen, einem etwas handgreiflich machen.

Etre servi au doigt et à l'œil. Auf den Wink bedient werden.

Se mordre les doigts. Etwas bereuen, seinen Kummer, Schmerz, oder Zorn verbeissen.

Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas. Nicht alle Finger sind einander gleich; Geschwister sind selten einander gleich.

Il n'a pris qu'un doigt, qu'un petit doigt de vin. Er hat nur ein Schlückchen Wein, eine Nußschale voll, einen Fingerhut voll getrunken.

Je n'en veux boire qu'un doigt, donnez m'en encore un doigt. Ich will nur ein Schlückchen davon, geben Sie mir noch ein Schlückchen davon.

Don: Il n'y a si bel, pas de plus bel acquit que le don. Erhaltene Geschenke sind der angenehmste Erwerb.

Donner: Qui donne tôt, donne deux fois. Wer bald gibt, gibt doppelt.

Le donner beau, ou donner beau jeu. Es einem recht leicht machen; ihm die beste Gelegenheit darbieten; ihm gewonnen Spiel geben.

Donner beau à ses ennemis. Seinen Feinden Gelegenheit geben, einem zu schaden.

Les troupes donnèrent têtes baissées, ont bien donné, Die Truppen griffen blindlings an, machten einen schönen Angriff.

Ce corps n'a point donné. Dieses Korps ist nicht zum Angriff gekommen, hat kein Theil am Treffen genommen Il donna de cul et de tête. Er strengte sich aus allen Leibeskräften an, gab sich die äußersie Mühe.

Il donne à tout. Er fängt alles Mögliche an, wagt sich an Alles, läßt sich in Alles ein; verschwendet Geld auf alle Art, macht alle mögliche Ausgaben.

Il n'a point de but certain, il donne à tout. Er hat keinen festen Zweck, er fängt bald dieses bald jenes an. Il ne se borne pas aux tableaux etc., il donne à tout. Er bleibt nicht nur bei den Gemälden stehen, sondern kauft alles Mögliche zusammen.

Il n'est pas donné à tout le monde d'aller à Corinthe, d'être riche. Nicht jeder ist so glücklich, die Reise nach Korinth zu machen; der Reichthum fällt nicht jedem zu; wer das Glück hat, führt die Braut heim. S'il me donne des pois, je lui donnerai des fèves. Wenn er mir Verdruß, Unannehmlichkeiten macht, so werde ich ihm Gleiches mit Gleichem vergelten; Wurst wider Wurst.

Il donne une pois pour avoir une fève. Er wirft eine Wurst nach einer Speckseite, nach einem Schinken; (er giebt wenig um viel zu haben).

Il n'en donnerait, ou jeterait pas sa part aux chiens. Er macht was Rechtes aus sich, er bildet sich was Nechtes ein; er gäbe seine Ansprüche nicht wohlfcil. Se donner au cœur joie, ou à cœur joie de quelque chose. Seine Lust an oder mit etwas sättigen, sich es recht belieben lassen.

Qui donne peu, veut qu'on vive. Wer wenig gibt, will öfter geben.

S'en donner par les joues. Sein Gütchen verprassen;

sein Vermögen durch die Gurgel jagen.

Vous nous la donnez belle. Sie möchten uns etwas aufbinden, aufheften.

Donner sur les doigts à quelqu'un. Einem etwas verweisen.

Donner un œuf pour avoir un bœuf. Eine Pfeife um ein Roß geben; eine Wurst nach einer Speckseite wer

« PrécédentContinuer »