4 hat seine Augen überall; ist eine scharfsinnige, wachsame Person. Arme: Les armes sont journalières. Das Kriegsglück ist veränderlich. Ce joueur, cet orateur a éprouvé que les armes sont Il s'escrime des armes de Samson. Er wehrt sich mit Il représente les armes de Bourges. Er macht das Arpent: Il a le nez, ou un visage d'un arpent. Er Arracher: Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez. Man muß das Kind nicht mit dem Bade ausschütten; besser eine eckige Nase als gar keine. Arracher une dent à quelqu'un. Einem eine Feder ausrupfen. Tirer de l'argent d'un avare, c'est lui arracher une dent. Wer einen Geizigen um Geld bringt, greift ihm ins Herz. Arracheur: Il est menteur comme un arracheur de Article: Il a mangé tout son bien en un article. Er Mettre tout en un article, ne faire qu'un article. Alles Il croit tout ce qu'on lui dit comme un article de foi. Il est fort sur l'article. Im Punkt der Liebe ist er ein As: Il est là comme un as de pique. Er steht da wie ein Stock. Ascension: Cette chose ne va ni ne vient, elle est comme l'Ascension qui n'avance ni ne recule. Diese Sache will nicht vorwärts gehen, sie bleibt immer auf dem alten Flecke. Assembler: Il a bientôt assemblé son conseil. Er ist gleich berathen, ist geschwind entschlossen oder besonnen. Assigner: On l'a assigné sur les brouillards de la Seine, sur janvier, février et mars. Man hat ihn auf die Nebel der Seine angewiesen 2c. (als ein ganz unsicheres Gut). Assises: Il tient ses assises dans cette maison, ou compagnie. Er spielt den Herrn, gilt viel in diesem Hause. Assister: Dieu vous assiste. Zu Ihrem Wohlsein, Gott helf'. Dieu assiste trois sortes de personnes : les enfans, les fous et les ivrognes. Gott ist der Schwachen Schüßer. Assommer: Cette personne est assommante à force de complimens. Diese Person quält die Leute mit ihren Höflichkeitsbezeugungen zu Tode. Il faudra vous assommer. Sie haben eine sehr feste Gesundheit. Astrologue: Il n'est pas grand astrologue. Er ist kein großer Hexenmeister. C'est un grand astrologue, il devine les fêtes quand elles sont venues. Er hat das Pulver nicht erfunden; er ist äusserst unwissend. Atre: Il n'y a rien de si froid, de plus froid que l'atre. Da ist der Herd immer kalt; da gibt es schmale Bissen. Attacher: Il faut que la chèvre broute où elle est attachée. Jeder muß sich in seinen Stand, in seine Lage schicken; sich nach seiner Decke strecken. Attaquer: Bien attaqué, bien défendu. Er hat seinen Mann gefunden; wie der Angriff, so die Gegenwehr. Atteindre: Son épée est trop courte, il n'y saurait atteindre. Dazu ist er zu klein, so weit reichen seine Kräfte nicht. Atteler: C'est une charrette mal attelée. Das ist ein übel bespanntes Fuhrwerk; diese Leute ziehen nicht gut oder gleich mit einander. Attendre: C'est où je l'attends. Da will ich ihn haben, er soll mir nur kommen. Attendez-moi sous l'orme. Erwarten Sie mich unter der wilden Esche; daraus wird nichts; da könnt ihr lange warten. Il faut attendre le boiteux. Man muß den hinkenden Boten erwarten; man muß erst die Bestätigung der Nachricht, den Ausgang der Sache abwarten. Il ennuie à qui attend. Lange warten verdrießt. Tout vient à point qui peut attendre. Zeit bringt Nosen. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné. Wer auf anderer Leute Tafel wartet, wird oft hungrig bleiben; wer selbst für sich sorgt, ist am besten berathen. Attente: Vous perdrez votre marchandise, votre argent et l'attente. Sie werden Ihre Waare, Ihr Geld, einbüßen, und noch dazu vergeblich warten. Prêtez lui cette somme, vous n'y sauriez perdre que l'attente. Leihen Sie ihm die verlangte Summe, Sie können dabei nichts verlieren, als daß Sie die Wiederbezahlung erwarten müssen. Une bonne fuite vaut mieux qu'une mauvaise attente. Es ist besser, der Gefahr aus dem Wege gehen, als fie erwarten. Attrapper: Les plus fins y sont attrappés. Da kann der Klügste betrogen werden; hier muß man die Augen wohl aufmachen; hier gilt es aufzupassen. Il courra bien vite si on ne l'attrappe. Er muß schnell sein, wenn man ihn nicht erwischen soll. Attrappe qui peut. Laufe darnach wer da will. Voici quelque attrappe-minon. Er ist ein Beutelschneider. Aubade: Il en a eu, il en aura, on lui en a donné l'aubade. Er hat den Zank oder Lärm dafür haben müssen; man wird dafür tüchtig auf ihn schimpfen; man hat ihn derb dafür ausgehunzt. Aubaine: C'est une bonne aubaine pour lui. Er hat einen guten Fund gemacht. Audacieux: La fortune aide aux audacieux. Fortuna geht den Kühnen zur Seite. : Audience: Ce vieillard prend son audience de congé. Dieser Greis nimmt Abschied, macht sein Testament. Auge: Il a commencé par porter l'auge. Er hat zuerst den Trog oder Kübel getragen, ist von der untersten Stufe emporgestiegen, hat von unten auf gedient. J'aimerais mieux, ou mieux vaudrait porter l'auge que de faire ce métier-là. Ich wollte lieber den Karren schieben, als dieses Handwerk treiben. Augure: C'est un oiseau de bon augure, de mauvais augure. Er ist ein Glücksbote, ein Unglücksbote. Aumône: Quand on lui va demander ce qu'il doit, il semble qu'on lui demande l'aumône. Es ist als wenn man als eine Gnade von ihm das annehmen sollte, was er nach Recht und Gerechtigkeit zu erstatten verpflichtet ist. Aune: Il mesure tout le monde à son aune. Er mist alle Welt nach sich, mit seiner Elle, beurtheilt sie nach sich; schließt von sich auf andere. Se mesurer à son aune. Sich Gerechtigkeit widerfahren lassen, sich nach seinem Werthe schäßen. Les hommes ne se mesurent pas à l'aune. Man mist niemand nach der Elle aus; die Größe macht es nicht aus. Savoir ce qu'en vaut l'aune. Durch Schaden klug geworden sein; schon wissen, wie es damit geht, oder was dabei herauskommt. Il en prend, il s'en donne tout du long de l'aune. Er läßt sich's gehörig, tüchtig belieben. Au bout de l'aune faut le drap. Das wird die Zeit lehren. Il a toujours six aunes de boyaux vides. Er ist immer eßluffig. Auprès: Si vous n'en voulez point, couchez-vous auprès. Wenn Sie es nicht wollen, so lassen Sie es bleiben. Aussitót: Aussitôt dit, aussitôt fait. Gesagt, gethan, oder wie gesagt, so gethan. Aussitôt pris, aussitôt pendu. Gefangen und gehangen. Aussitôt meurt veau que vache. Es sterben eben so viele, wenn nicht mehr Jünglinge als Greise. Autant: Il lui en prend autant devant les yeux, ou à l'œil, à l'oreille. Es kann ihm eben so geben; ein Gleiches steht auch ihm bevor. Autant vaut être mordu d'un chien que d'une chienne. Gleichviel ob ein Hund oder eine Hündin mich beißt; ist ein Unglück unvermeidlich, so gilt es gleich, woher es kommt. Autant vaut bien battu que mal battu. Soll's doch verspielt sein, so sest man lieber das Aeusserste daran. Il en a autant qu'il lui en faut, qu'il en peut porter. Er hat seinen Theil oder seine Ladung. A la charge d'autant. Auf Widervergeltung, oder Wettmachen. Il en meurt tous les ans autant comme autant. Es terben alle Fahre gleich viel davon. Autant en emporte le vent. Das ist in den Wind geredet; das sind leere Worte, Versprechungen, Drohungen; aber darauf ist gar nicht zu bauen. Autant en emporte. Sie haben keinen Nachdruck. Autant vaut traîner que porter. Ziehen oder schleppen und tragen ist eins so lästig wie das andere. Il consommerait autant de bien qu'un évêque en pourrait bénir. Er würde das leßte, die Schäße von Krösus verthun. J'en fais autant de cas que de la semelle de mes souliers. Ich verachte ihn unaussprechlich. Il en aura autant qu'il en pourra tenir dans son œil, Es wird ihm wenig oder gar nichts einbringen. Autant de têtes, autnat d'opinions. So viel Köpse, so viel Sinne. Autel: Qui sert à l'autel doit vivre de l'autel, ou le prêtre vit de l'autel. Wer am Altare dient, muß vom Altar leben; der Priester lebt vom Altar. Elever autel contre autel. Eine Spaltung in der Kirche erregen; einer schon vorhandenen Macht eine neue entgegenseßen. Il en prendrait sur l'autel, jusque sur l'autel, sur le maître-autel. Er würde es selbst vom Altar nehmen, sogar den Altar berauben. Ami jusqu'aux autels. Ein Freund in allem, was nicht wider die Religion oder das Gewissen läuft. |