Autour: Tourner autour du pot. Wie die Kake um den heissen Brei gehen; Umschweife machen; nicht mit der Sprache herauswollen. Autre: C'est une autre paire de manches. Das ist etwas anderes, davon handelt es sich nicht, oder nicht mehr.. Autre chose est dire et autre chose faire. Neden ist leichter als thun. L'un vaut l'autre. Da ist keine Wahl; eins ist so gut als das andere. Il dit d'un et fait d'autre. Seine Handlungen strafen seine Worte Lügen. Il en fait bien d'autres. Er hat noch ganz andere Sachen, oder Streiche gemacht. Autruche: Il a un estomac d'autruche, c'est un estomac d'autruche. Er hat einen Straußmagen. Autrui: Le mal d'autrui n'est que songe. Anderer Leute Uebel ist uns nur ein Traum, empfinden wir kaum. Il ne faut faire à autrui que ce qu'on voudrait qu'ils nous fissent. Was du nicht willst, das dir die Leute thun, das thue du ihnen auch nicht. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné. Wer auf anderer Leute Tafel warten will, wird oft hungrig bleiben; wer selbst für sich sorgt, ist am besten berathen. Aval: L'un des bateaux allait amont et l'autre aval. Eines ging den Fluß hinauf, das andere hinab. Avaler: Il ne fait que tordre et avaler. Es ist bei ihm nur ein Druck und ein Schluck. Il avalerait la mer et les poissons. Er könnte das Meer mit allen Fischen verschlingen. Avaler le calice, la pilule, le morceau. Den Kelch austrinken, die Pille, den Bissen verschlucken. (d. h. welche uns zuwider ind.) Avaler des couleuvres. Manches verschlucken; viel Verdruß und Kränkungen schweigend ertragen. Faire avaler le goujon à quelqu'un. Einen anbeißen lassen, in die Falle bringen. Avancer: Il ressemble au cogne-fêtu, il se tue et n'avance rien. Er plackt oder verleidet sich viel, und richtet doch nichts aus. Avant: Avant que cela arrive, il passera bien de l'eau sous les ponts. Bevor sich das ereignet, wird sich noch viel Wasser verlaufen; das wird so bald nicht geschehen. Ce cheval ne saurait aller ni avant ni arrière. Dieses Pferd ist stätig. A-vau-l'eau: Cela est allé à-vau-l'eau. Das ist zu Wasser geworden, vereitelt worden, ist mißlungen. Avenir: Sur l'avenir bien fou qui se fira, Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (Rac.) Du bist ein Thor, wenn du auf die Zukunft rechnest; wer auf die Zukunft traut, der hat auf Sand gebaut. Avertir: Un bon averti en vaut deux. Ein Gewarnter kann es mit zweien aufnehmen, hat einen großen Vortheil voraus. Vous êtes averti, si vous ne profitez de l'avis, vous vous en trouverez mal. Ich habe Sie nun einmal für allemal gewarnt. Avertissement: Cet accident est un avertissement. Dieser Vorfall ist eine gute Lektion. Aveugle: C'est un aveugle sans bâton. Er ist bettelarm, blutarm. Il crie comme un aveugle qui a perdu son bâton. Er schreit, als ob ihm das Messer an der Kehle steckte. Changer son cheval borgne contre un aveugle. Vom Negen in die Traufe kommen. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. Unter den Blinden ist der Einäugige ein großes Licht. Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd, et la femme aveugle. In einer guten Hauswirhschaft muß der Mann taub und die Frau blind sein (d. h. ste müssen sich einander verstehen). Un aveugle y mordrait, y pourrait mordre. Das sieht ein Blinder, das könnte ein Blinder sehen, das ist handgreiflich. L'amour et la fortune sont aveugles. Das Glück und die Liebe und blind. C'est un aveugle qui mène l'autre. Es führt ein Blinder den andern. Il en juge comme un aveugle des couleurs. Er urtheilt darüber wie ein Blinder über die Farben; er weiß nicht, was er will, worüber er urtheilt. Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir, ni pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. Die schlimmste Blindheit ist, wenn man nicht sehen, und die schlimmste Taubheit, wenn man nicht hören will. Avis: Prendre des lettres d'avis. Sich Zeit zur Ueberlegung, sich Bedenkzeit nehmen. Il y a jour d'avis. Man hat noch Zeit, sich zu bestim men, oder zu bedenken. C'est un avis au lecteur. Das ist eine Warnung, merken Sie sich's, nehmen Sie sich ein Beispiel daran; Lassen Sie sich's zur Warnung dienen. Aviser: Un fou avise bien un sage. Suweilen mag auch ein Narr einem Weisen gut rathen, oder einen guten Nath geben. Un verre de vin avise bien un homme. Ein Glas Wein öffnet einem den Verstand, bringt auf gute Einfälle. Avoine: Il a bien gagné son avoine. Er hat seinen Hafer, seinen Lohn wohl verdient. Celui qui gagne l'avoine, ne la mange pas toujours. Die Erfindung einer Kunst bringt nicht allemal ihrem Erfinder Vortheil. Avoir: Il n'est rien de tel que d'en avoir. Haben ist eine gute Sache, es geht nichts über Vermögen. Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi. Es geht nichts über ein Eigenthum. Vous en aurez. Ihr sollt Euern Theil bekommen (gezüchtiget werden.) Il en a. Er hat eins bekommen (einen Schlag 2c.). On l'aura, on saura bien l'avoir. Man wird ihn schon bekommen (um sich zu rächen). Avril: Donner un poisson d'avril à quelqu'un. Einen in den April schicken. Azur: Son appartement n'est qu'or et azur. Seine Wohnung ist prachtvoll verziert. B: Cette personne est marquée au B. Diese Person ist von der Natur gezeichnet, einäugig, hinkend :c., it boshaft. Babillard: C'est un grand babillard. Er spricht viel und sagt doch nichts; ist ein Erzschwäker. Babouin: Faire baiser le babouin à quelqu'un. Einen. nöthigen, ein Affengesicht zu küssen, in einen sauren Apfel zu beissen. Babylone: C'est la tour de Babylone. Alles ist, geht drunter und drüber, einer schreit hin, der andere her; da ist die Unordnung, die Verwirrung aufs Höchste gestiegen; alles spricht und keiner hört. Cette conférence, cette assemblée est la tour de Babylone, ou de Babel. Bei dieser Berathung, Berathschlagung, geht es wie bei dem babilonischen Thurmbau. Bácler: Cela est báclé, c'est une affaire báclée. Das ist ausgemacht, eine ausgemachte oder abgethane Sache. Badaud: On n'est pas badaud pour rien. Man hat nicht umsonst Maulaffen feil. Badinage: Il, elle est faite au badinage. Er, sie ist für den Scherz gemacht. Ce valet est fait au badinage de son maître. Dieser • Bediente versteht seines Herrn Laune. Bagage: Plier bagage. Mit dem Lager aufbrechen, sich zurückziehen. Il a plié son paquet, plié bagage: Er hat sich heimlich davon gemacht, hat sich aus dem Staube gemacht; it heimgegangen, gestorben. Votre jeune temps a plié bagage. Ihre Jugendzeit ist vorüber, Sie haben verblüht. Bagatelle: S'amuser à des bagatelles. Seine Zeit mit unnüken Dingen, mit Spielereien, Tand, Tän deleien verschlendern. Bagne: Il est sorti, revenu bagnes sauves. Er ist mit heiler Haut, mit einem blauen Auge davon gekommen. Baguenauder: Ce n'est pas le moment de baguenauder. Feht ist keine Zeit, Possen zu treiben, zu reissen. Baguette: Passer par les baguettes. Spießruthen laufen; durch der Leute Mäuler gehen; Lungenhiebe bekommen. Cominander, mener les gens à la baguette. Hochtrabend befehlen; von oben herab gebieten; die Leute mit Strenge behandeln. Il est obéi, servi à la baguette. Man gehorcht ihm #renge, bedient ihn chrfurchtsvoll. Baie: Il lui a donné une baie. Er hat ihm einen Bären aufgebunden, etwas aufgeheftet. Bail: Cela n'est pas de mon bail. Das ist nicht meine Sache, dazu bin ich nicht verbunden. Bailler: Vous la lui baillez belle. Sie machen ihm etwas weiß; heften ihm eins auf; Sie geben ihm die schönsten Karten; Sie lassen ihm allen Vortheil. En bailler d'une, en bailler à garder. Einem einen Bären aufbinden. Baisemains: Demander quelque grâce à belles baisemains. Mit Unterwürfigkeit, mit vielen Krabfüßen um irgend eine Gnade bitten. Baiser: Baiser en pincettes, à la pincette. Einen griechischen Kuß geben. Baiser le cul de la vieille. Nicht einen einzigen Stich Baisser: Aller à l'ennemi, au combat tête baissée. Dreist, unerschrocken auf den Feind los-, ins Treffen gehen. Donner tête baissée dans quelque affaire. Herzhaft auf eine Sache losgehen, sie entschlossen, angreifen. C'est un homme qui ne se hausse, ni se baisse. Er ist ein Mann, der sich immer gleich bleibt, der sich nichts anfechten läßt, den nichts in Wallung bringt. On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre. Man sollte denken, er dürfe sich nur bücken und aufheben, er schüttle es aus dem Vermel. |