L'un portant l'autre, le fort portant le faible. Eins in das Andere gerechnet; im Durchschnitte. Porter chape en attendant quelqu'un. Lange vergeblich auf einen warten müssen. Elle porte le haut-de-chausses, les chausses, la culotte. Sie hat die Hosen an, ist Herr im Hause. Il le porte haut. Er trägt die Nase hoch. Il a été le plus fort, il a porté les coups. Er war der Stärkere, und trug die Schläge davon. Autant vaut traîné que porté. Geschleppt oder getragen, so oder anders, das ist gleich viel; es kostet einerlei Mühe, man mag es so oder anders machen. Posséder: Le diable, le démon le possède, il est possédé du diable. Er ist toll, rasend; fa. der Teufel reitet ihn. Pot: Il n'y a ni pot-au-feu ni écuelles lavées. Da ist nichts zu steden noch zu braten. Ils sont ensemble à pot et à rôt. Sie leben wie Mann und Frau zusammen. Il est à pot et à rôt dans cette maison. Er ist der tägliche Gast in diesem Hause. Tourner autour du pot. Wie die Kake um den heißen Brei gehen. Un pot fêlé dure longtems. Ein zersprungener Topf hält oft noch lange; der Kränkliche wird oft alt. Il parle comme un pot cassé. Er hat eine schwache, gebrochene Stimme. Il en paiera les pots cassés. Er wird es ausbaden müssen. Faire le pot à deux anses. Beim Zanke die Hände in die Seite stemmen, sich in Position stellen. Découvrir le pot aux roses. Hinter das Geheimniß, die Schliche kommen. Il est sourd, béte comme un pot. Er ist so taub, so dumm wie ein Stück Holz. Gare le pot au noir. Nimm dich in Acht, daß du nicht anstösest; man nehme sich in Acht vor der Falle. Il a donné dans le pot au noir. Er ist in die Falle gegangen, in die Schlinge gerathen. Ce n'est pas par là que le pot s'enfuit. Das ist der Fleck nicht, wo der Topf rinnt; das ist sein Fehler nicht; daran tößt sich die Sache nicht; hier steckt der Fehler nicht; hier ist es nicht, wo es hapert. C'est un pot de terre contre un pot de fer. Das ist eine Maus, die gegen einen Elefanten rechtet. Potage: Pour tout potage. Für Alles, in Allem. Il nous a donné un méchant dindon pour tout potage. Er gab uns einen elenden wälschen Hahn und weiter nichts. Pour renfort de potage. Um das Unglück voll zu machen. Potée: Ils ont une potée d'enfans. Sie haben eine zahlreiche Familie. Pouce: Il faudra lui serrer les pouces. Man wird ihm die Daumen schrauben müssen. Serrer les pouces à quelqu'un. Einen kurz halten. Il y met les quatre doigts et le pouce. Er greift mit allen fünf Fingern zu, er tappt mit der ganzen Hand darnach, greift es plump an. J'aimerais mieux baiser mon pouce. Dafür kehre ich die Hand nicht um. Si on lui en donne pouce, il en prendra long comme le bras. Wenn man ihm den Finger bietet, so will er die ganze Hand. Se mordre les pouces de quelque chose. Eine Sache bitter bereuen. Poudre: Jeter de la poudre aux yeux à quelqu'un. Einem Sand in die Augen freuen, blauen Dunst vormachen. Jeter, tirer sa poudre aux moineaux. Auf Kleinigkeiten viel verwenden. Il n'a pas inventé la poudre. Er hat das Pulver nicht erfunden. Le feu prend aux poudres. Er fängt Feuer. C'est de la poudre de perlimpinpin. Das sind Dinge ohne Eigenschaft, ohne Werth. Poulailler: Il veut être riche marchand ou pauvre poulailler. Er will entweder recht reich, oder ganz arm werden; er sest alles aufs Spiel, wagt alles. Poule: C'est le fils de la poule blanche. Er ist ein Glückskind/-vogel, ein Sonntagskind. Cela fait venir la peau de poule, la chair de poule. Dabei schaudert einem die Haut, überläuft einem ein kalter Schauer, bekommt man eine Gänsehaut. Tuer la poule pour avoir l'œuf. Des Eies willen das Huhn tödten. Ce n'est pas à la poule à chanter devant le coq. Wenn der Mann spricht, muß das Weib schweigen. Jouer la poule. Um den doppelten Sak spielen. A la poule, serre-lui le poing, et elle te serrera le cul. Wenn Du der Henne nichts gibst, legt sie Dir keine Eier. Quand les poules auront des dents. Wenn der Morgen Abend sein wird. Pouls: Se tâter le pouls. Mit sich zu Nathe gehen; seine Kräfte abmessen. Poupe: Il a le vent en poupe. Er hat guten Wind; er ist in Gunst; sikt im Glücke. Pourceau: Aller de porte en porte comme le pourceau de saint Antoine. Ueberall herum schmaroken, betteln. Pourpoint: Tirer à brûle pourpoint. Auf einen schiesen, indem man ihm das Gewehr auf den Leib sekt. Il le lui a reproché à brûle pourpoint. Er hat es ihm ins Gesicht, unter die Nase gesagt. Il y va à brûle pourpoint. Er geht geradezu darauf los; er macht keine Umstände. On lui a donné un pourpoint de pierre de taille. Man hat ihn zwischen vier Wände eingesperrt. Il y a laissé le moule du pourpoint. Man hat ihn dort umgebracht. Poursuivre: Poursuivre un homme à cor et à cri. Einen an allen Enden aufsuchen; ihn lebhaft, ernsthaft zum Zahlen mahnen. Pousser: Pousser le tems avec l'épaule. Zeit zu ge winnen suchen; eine gelegene Zeit abwarten; sich einstweilen so gut als möglich die Zeit zu vertreiben suchen. Pousser à la brouette. Nachhelfen, nachschieben; zum Gelingen einer Sache behilflich, beförderlich sein. Pousser sa pointe. Alles anwenden, um sein Vorhaben glücklich durchzuführen. Poussière: Essuyons la noble poussière qui couvre les lauriers. Versuchen wir, des Sieges Krone davon zu tragen. Poussin: Il est empêché, embarrassé, comme une poule qui n'a qu'un poussin. Er macht sich mit einer Kleinigkeit viel zu schaffen. * Poutre: Voir une paille dans l'œil de son prochain, et ne pas voir une poutre dans le sien. Einen Split. ter in seines Nächsten Auge sehen, und den Balken in seinem eigenen nicht gewahr werden. Pré: Il vaut mieux en terre qu'en pré. Seinen Tod wird man nicht sehr merken. Epargne de bouche vaut rente de pré. Es giebt kein besseres Kapital, dessen Interessen gesicherter wären, als die Dekonomie. Précaution: Trop de précaution nuit. Uebertriebene Vorsicht schadet. Précher: A beau précher qui n'a cure de rien, de bien faire. Tauben Ohren predigt man vergebens. Précher sept ans pour un carême. Einerlei Sache hundertmal vorpredigen, einschärfen. Il a préché sept ans pour un carême en tel endroit. Er war lange an diesem Orte, er kennt ihn von innen und außen. Il préche sur la vendange. Er spricht immer mit dem Glase in der Hand, ohne zu trinken. Premier: Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. Es ist besser, der erste als der lekte seines Stammes zu sein; besser, sich durch eigene Verdienste zu erheben, als den Ruhm seiner Vorfahren in seiner Person verschwinden zu lassen. Prendre: 'Je n'y prends, ni n'y mets. Ich erzähle es pünktlich. On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre. Prendre quelqu'un par le bec. Einen mit seinen eige nen Worten schlagen. Il a pris le mors aux dents. Er ist zügellos geworden; er hat sich vom Drucke befreit. C'est vouloir prendre la lune avec les dents. Das hieße den Mond aus seiner Stellung zwingen wollen. Prendre le tison par où il brûle. Eine Sache an der gefährlichen Seite anfassen, am brennenden Ende angreifen. A la bonne heure nous prit la pluie. Wir waren bereits in Sicherheit, als das Gewitter losbrach. Qui prend s'engage, ou qui prend se vend. Wer etwas annimmt, macht sich verbindlich, verkauft sich. Fille qui prend se vend, et fille qui donne s'abandonne. Ein Mädchen, das Geschenke nimmt, verkauft sich, cin anderes, das Geschenke macht, giebt sich preis. Prendre Paris pour Corbeil. Ein großes Versehen, einen großen Schnizer machen. Il a pris un rat. Er hat das Geschäft, die Gelegenheit versehen, verfehlt. Il a été pris comme dans un blé; il a été pris sans vert. Das Davonkommen war unmöglich. Il a été pris pour un homme de son pays. Man hält ihn für einfältig. Il faut prendre le tems comme il vient. Man muß sich in die Umstände fügen. Prendre saint Pierre pour saint Paul.. Hans für Stoffel ansehen. Près: Avoir la tête près du bonnet. Kurz angebunden; gleich oben hinaus sein. Il n'en veut entendre parler ni près ni loin, ni de près ni de loin. Er will gar nichts davon wissen. Présent: Les petits présens entretiennent l'amitié. Kleine Geschenke oder Gefälligkeiten unterhalten die Freundschaft. Les présens valent mieux que les absens. Die Nähe ist besser als die Ferne. Presse: Il s'est tiré de la presse. Er hat sich aus dem Spiele gezogen. Pressoir: Elle est devenue rouge comme la sebile d'un pressoir. Man hat sie erröthen gemacht. |