Images de page
PDF
ePub

Herrengunst: Herrengunst bestehet nicht. Faveur des

grands n'est pas héritage.

Herrenhand: Herrenhand geht durch's ganze Land. Les grands ont du crédit partout; les grands ont le bras long.

Herumgehen: Herumgehen wie die Kake um den Brei (sich nicht herangetrauen, die Sache nicht anzugreifen wissen). Tourner autour du pot.

Herz: Weß das Herz voll ist, def geht der Mund über (woran man immer denkt, davon spricht man auch). De l'abondance du cœur la bouche parle. Das Herz auf der Zunge haben. Avoir le cœur sur le bord des lèvres.

Heu: Ales Fleisch ist Heu (alles Frdische ist vergänglich). Tout ce qui est chair est périssable.

Heulen: Man muß mit den Wölfen heulen; wer unter den Wölfen ist, muß mit den Wölfen beulen (man muß sich nach denen richten, unter welchen man lebt). Il faut hurler avec les loups (il faut se conformer à ceux avec qui l'on vit).

Heute: Heute mir, morgen dir (jest ich, ein andersmal du). Aujourd'hui à moi, demain à vous; c'est mon tour aujourd'hui, demain ou une autrefois ce sera le vôtre.

Hexerei: Geschwindigkeit ist keine Hexerei. On n'est *pas sorcier pour jouer d'adresse.

Hieb: Der Baum fällt nicht auf einen Hieb (um eine Sache gut zu machen, braucht man Zeit). On n'abat pas un chêne d'un seul coup; Paris n'a pas été bâti en un jour (il faut du tems pour bien faire une chose). Himmel: Die Ehen werden im Himmel geschlossen. Les mariages sont écrits, sont arrêtés au ciel. Der Himmel hängt ihm voller Geigen. Tout lui rit à l'heure qu'il est; il nage en pleine eau. Er hat Himmel und Hölle in Bewegung gesest. Il a employé le vert et le sec.

Himmelreich: Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Le plus grand bonheur de l'homme est de suivre, de faire sa volonté.

Hinkend: Man muß den hinkenden Boten abwarten (man muß die Bestätigung der Nachricht abwarten). II faut attendre le boiteux (il faut attendre la confirmation de la nouvelle).

Hinz: Es kümmert mich nicht, was Hinz oder Kunz dazu sagen wird (ich kümmere mich nicht um das Ge rede Anderer, um das was Andere von mir sagen). Je me soucie peu du qu'en dira-t-on; que m'importe ce qu'on en dira.

Hoch: Wer hoch steigt, fällt tief. Celui qui s'éléve est sujet à tomber.

Er ist hoch am Brete (er ist sehr im Ansehen, in Gunst). Il nage en grande eau; il est au haut, au plus haut de la roue de fortune.

Höher: Man muß nicht höher fliegen wollen, als einem die Federn gewachsen sind (man muß nichts über seine Kräfte unternehmen. Il ne faut pas vouloir voler sans avoir des ailes (il ne faut rien entreprendre au-dessus de ses forces; il faut se tenir dans son état). Hochmuth: Hochmuth kommt vor dem Falle (der Hochmüthige ist seinem Falle nahe, indem Andere, deren Eigenliebe er beleidigt, sich zu seinem Falle vereinigen). L'orgueil est l'avant-coureur de la chute.

Hofbescheid: Man hat ihm einen Hofbescheid gegeben. On lui a répondu en normand; on lui a donné de l'eau bénite de la cour.

Hoffart: Hoffart und Armuth halten übel Haus. L'orgueil et la pauvreté font mauvais ménage ensemble. Hoffart muß Roth leiden. Le fastueux est sujet à la gêne, à manquer quelquefois du nécessaire. Hoffen: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (das Fehlschlagen einer angenehmen Hoffnung bringt manchen zur Verzweiflung). On est souvent dupé par l'espoir.

Hoffnung: Hoffnung läßt nicht zu Schanden werden. L'espoir ne confond point; l'espoir soutient toujours. Holland: Holland ist in Nöthen (es ist Noth, Gefahr vorhanden, es ist Hilfe nöthig). Il y a du danger, du péril; le mal est présent.

Holz: Wie man in das Holz, in den Wald, hineinruft, so schallt es wieder heraus. Telle demande, telle réponse; tel son, tel écho; a beau jeu, beau retour. Lonig: Honig im Munde, Galle im Herzen (freundschaftliche Gesinnungen heucheln, und Haß im Herzen hegen). Bouche de miel, cœur de fiel (avoir le cœur double; être faux, dissimulé).

Hopfen: Es ist Malz und Hopfen an ihm verloren, er ist unbesserlich, ihm kann nicht mehr geholfen werden). A laver la tête d'un More, on y perd la lessive (c'est peine perdue que de vouloir corriger cet homme-là).

Horcher: Der Horcher an der Wand hört oft seine eigne Schand. Celui qui est aux écoutes entend souvent sa propre honte.

Hören: Der schlimmste Taube ist der, der nicht hören will. Il n'y a point de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Wer nicht hört, muß fühlen (wer sich nicht rathen läßt, muß durch Schaden klug werden). Celui qui ne veut. écouter les conseils de personne, en prendra de l'expérience, s'instruira à ses dépens.

Horn: Die Männer nimmt man beim Wort, das Vieh bei dem Horn). On prend les hommes par les paroles, et les bêtes par les cornes.

In ein Horn blasen (einerlei Absicht haben). Chanter sur le même ton; se chauffer du même bois (avoir le même dessein).

Huhn: Kluge Hühner legen auch in die Nesseln (kluge Leute fehlen auch). Le plus sage peut faillir, se tromper.

Hühnchen: Ich habe noch ein Hühnchen mit Ihnen zu pflücken (ich muß Sie noch eines Fehlers wegen zu Rede stellen). Vous êtes sur mes tablettes; nous avons encore quelque chose à démêler ensemble.

Hund: Zwei Hunde an einem Knochen vertragen sich selten (zwei, die nach derselben Sache streben, gerathen leicht in Streit). Quand deux chiens se mettent après un os, ils ne s'accordent guère (quand deux s'occupent d'une même chose, il n'y a guère d'harmonie entre eux).

Da ist es übel bestellt, wo man die Hunde zum Fagen tragen mus; mit gezwungenen Hunden ist nicht gut jagen (wenn man Leute zu einer Unternehmung zwingt, so erreicht man bei andern seinen Zweck nicht am besten). La chasse va mal, quand il faut y porter les chiens, ce que l'on fait par force ne réussit guère; les entreprises auxquelles on emploie des gens forcés, réusissent mal).

Wer gut jagen will, muß gute Hunde haben oder mit guten Hunden ist gut jagen (es ist leicht etwas durchzusehen, wenn man geschickte und willige Leute hat). Pour faire bien aller les affaires, il faut se servir des gens habiles et de bonne volonté; il est facile de réussir, quand on est bien servi, quand on a des gens habiles.

Der Knittel liegt beim Hunde (die eingeschränkten Umstände erlauben es nicht). Je suis, il se trouve trop court pour cela.

Da liegt der Hund begraben (darin liegt die Schwierigfeit). C'est là le nœud de l'affaire; c'est là que gît le hèvre.

Kommt man über den Hund, so kommt man über den Schwanz (überwindet man das größere Hindernis, so wird man auch wohl das kleinere beseitigen). Quand on a avalé le bœuf, il ne faut pas s'arrêter à la queue (quand on a surmonté le grand obstacle, on surmontera aussi le petit).

Am Riemen lernen die Hunde Leder kauen (man gewöhnt sich nur stufenweise an das Laster). On ne commence jamais par de grands crimes.

Viele Hunde sind des Hasen Tod.

par le nombre.

Enfin on est accablé

Wenn man an den Hund will, so muß er Leder gefressen haben (wenn man an einen will, so findet sich stets ein Vorwand. Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.

Ein blöder Hund wird selten fett (durch zu große Schüchternheit gewinnt man nichts). On ne gagne rien à être honteux; il n'y a que les honteux qui perdent. Böse Hunde haben gewöhnlich zerzausete Ohren (Händelmacher ziehen sich gewöhnlich unangenehme Händel zu). Un chien hargneux a souvent les oreilles déchirées. Hunde, die bellen, beißen nicht (diejenigen, welche drohen sind nicht sehr zu fürchten). Tous les chiens qui aboient ne mordent pas (ceux qui-menacent ne sont guère à craindre).

Es wird ihm bekommen wie dem Hunde das Gras (das wird ihm Verdruß zuziehen). Il s'en trouvera fort mal; il n'y gagnera que du chagrin.

Hunger: Der Hunger ist der beste Koch oder der Hunger macht rohe Bohnen süß (wenn man hungrig ist, schmeckt alles). Il n'est sauce que d'appétit (quand on a faim on trouve tout bon).

Hunger lehrt arbeiten. La faim chasse le loup hors du bois.

Auf einem Haufen Korn über Hunger schreien. Crier famine sur un tas de blé.

Hungrig: Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen. Ventre affamé n'a point d'oreilles. Husten: Er hört die Flöhe husten (er giebt viele eingebildete Klugheit vor). Il a une haute opinion de lui, de ses talens; il croit entendre ou voir tout mieux que les autres.

Fa: Er sagt zu allem ja. Il est de tous bons accords. Vagen: Da ist es übel bestellt, wo man die Hunde zum Fagen tragen mus; mit gezwungenen Hunden ist nicht gut jagen (wenn man gezwungene Leute zu einer Arbeit oder Unternehmung gebraucht, erreicht man bei andern seinen Zweck nicht am besten). La chasse va mal, quand il faut y porter les chiens; ce que l'on

« PrécédentContinuer »