Images de page
PDF
ePub

der andern ähnlichen vorwärts). Un clou chasse

l'autre.

Trommel: Er bleibt bei seinen Worten, wie der Hase bei der Trommel (er bleibt nie bei seinen Worten, er hält nie Wort). Ce qu'il dit le matin, il n'y pense plus le soir; il n'est pas fort scrupuleux sur l'article de ses engagemens, de sa parole.

Den Hasen mit der Trommel fangen wollen (seine Absichten zu früh verrathen). Vouloir prendre les lièvres au son du tambour.

Tropfen: Wenn es auf die Herren regnet, so tropfet es auf die Knechte (die Diener erfahren gewöhnlich auch etwas von dem Schicksale ihrer Herren). Quand il pleut sur les maîtres, il dégoutte sur les valets (les domestiques apprennent toujours quelque chose de ce qui concerne leurs maîtres).

Das ist ein Tropfen ins Meer. C'est une goutte d'eau dans la mer.

Trüben: Man sollte denken, er könne kein Wasser trüben (man sollte denken, er wäre ganz unschuldig). On dirait qu'il ne sait pas troubler l'eau, qu'il ne sait pas l'eau troubler; il est aussi innocent que l'enfant qui vient de naître.

Trunken: Trunkener Mund redet aus Herzens-Grund. Quand le vin entre, le secret sort; ivrognerie ne cèle rien.

u.

Uebel: Von zwei Uebeln muß man das kleinste wählen, das schlimmste vermeiden. De deux maux il faut éviter le pire, de deux maux il faut choisir le moindre. Ueber: Ueber Nacht kommt guter Nath. La nuit porte conseil, la nuit donne conseil.

Es geht nichts über ein gutes Gewissen. Il n'est rien de tel que d'avoir une bonne conscience. Ueberall: Man kann nicht überall zugleich sein. On ne peut être partout.

Ueberdruß: Ueberfluß macht Ueberdruß. L'abondance engendre la satiété.

Uebergehen: Wessen das Herz voll ist, des geht der Mund über. L'abondance engendre la saciété. Ueberhängen: Einen großen Kessel überhängen. Faire grand bruit d'une affaire.

Uebermuth: Gut macht Uebermuth; Gutthut selten gut. Les richesses enflent le cœur; les richesses donnent de l'orgueil, et l'enflure de cœur; l'orgueil a rarement une bonne mine.

Uebung: Uebung macht den Meister. L'exercice fait le maître; en forgeant on devient forgeron.

Uebung ist die beste Lehrmeisterin. En forgeant on devient forgeron.

Umgehen: Vomit man umgeht, das hängt einem an (man nimmt leicht die Sitten und Gewohnheiten derer an, mit welchen man umgeht). On prend aisément les mœurs et les habitudes de ceux qu'on fréquente. Umkehren: Umgekehrt wird ein Schuh daraus. po. Tournez la médaille; tournez la phrase, prenez la chose dans un autre sens.

Umsonst: Umsonst ist der Tod. Point d'argent, point de Suisse.

Undank: Undank ist der Welt Lohn. Le monde paie ✓ d'ingratitude.

Unfriede: Friede ernährt, Unfriede verzehrt. La concorde fait tout prospérer, la désunion est la source de tous les maux.

Ungegönnt: Ungegönntes Brot gedeiht am besten. Pour être envié on n'est pas moins à son aise. Ungelegt: Sich um ungelegte Eier bekümmern (fich um Sachen bekümmern, die einen nichts angehen). Se mêler des choses qui nous ne touchent point, qui ne chauffent point pour nous; prendre un soin inutile, superflu.

Ungesund: zu viel ist ungesund. Trop est malsain. Unkraut: Unkraut verdirbt nicht. Mauvaise herbe ne meurt point.

Unkraut wächst überall. Mauvaise herbe croit partout. Unlust: Lust gebiert Unlust (es giebt keine Lust ohne Unlust). Les plaisirs ont leur déboire (nul plaisir sans déplaisir).

Untreue: Untreue schlägt ihren eigenen Herrn (der Untreue schadet sich selbst). L'homme faux se perd luimême.

Unverhofft: Unverhofft kommt oft. On voit souvent arriver ce qu'on n'a pas attendu, espéré. Urtheilen: Ein Blinder kann von den Farben nicht urtheilen. Un aveugle ne peut pas juger des couleurs. Verderben: Unkraut verdirbt nicht. Mauvaise herbe ne meurt point.

Verfüttern: Sein Geld verfüttern (all sein Geld verzehren). Manger, dépenser tout son argent. Vergleich: Ein magerer Vergleich ist besser als cin fetter Prozeß. Le plus mauvais accommodement vaut mieux que le meilleur procès.

Verkaufen: An guten Waaren verkauft man sich niemals. Bonne marchandise n'est jamais trop chère; qui bon l'achète, bon le boit.

Verkaufe die Haut des Bären nicht, bevor du ihn haft. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Verreden: Man muß nichts in der Welt verreden. Il ne faut jamais dıre: fontaine je ne boirai pas dans

ton eau.

Versalzen: Viele Köche versalzen den Brei. Trop de cuisiniers gatent la sauce.

Versehen: Der Klügste versieht es bisweilen; der Klügste versieht es auch wohl. Les plus doctes sont sujets à faillir; il n'est si bon charretier qui ne verse; il n'est si bon tireur qui ne manque.

Versehen ist auch verspielt. Les fautes sont faites pour les joueurs; chacun porte la peine de sa faute. Verspielen: Versehen ist auch verspielt. Chacun porte la peine de sa faute; les fautes sont faites pour les joueurs.

Versprechen: Versprechen macht zum Schuldner; was man verspricht, muß man halten. Chose promise, chose due; qui promet s'oblige.

Versprechen und halten ist zweierlei. Promettre et tenir sont deux.

Verspricht sich doch der Prediger auf der Kanzel (gleichsam zur Entschuldigung, wenn man sich versprochen hat). Il n'est si bon prédicateur qui ne se méprenne, à qui la langue ne fourche; le plus habile peut se tromper, peut faire des fautes.

Verstehen: Er versteht sich darauf, wie ein Blinder auf die Farben. Il s'y entend comme à faire un coffre. Vertraulichkeit: zu viel Vertraulichkeit erzeugt Verachtung. Trop de familiarité engendre le mépris. Viel: Besser zu viel als zu wenig. Ce qui abonde ne vicie pas.

Vier: Vier Augen sehen mehr als zwei. Quatre yeux voient plus que deux.

Vogel: Einem jeden Vogel gefällt sein Nest am besten, ein jeder Vogel lobt sein Nest (iedem gefällt sein Haus, seine Wohnung). A chaque oiseau son nid est beau. Den Vogel kennt man an den Federn. On reconnaît l'oiseau à son plumage; à l'ongle on connaît le lion. Volk: Des Volkes Stimme ist Gottes Stimme. La voix du peuple est la voix de Dieu.

Voll: Wessen das Herz voll ist, dessen geht der Mund über. De l'abondance du cœur la bouche parle. Vor: Vor gethan und nach bedacht, hat Manchen schon groß Leid gebracht. Faire d'abord et penser après, c'est la maxime des fous.

Vorrede: Vorrede verhütet Nachrede (wird vorher, ehe etwas geschieht, geredet, so vernimmt man bei Zeiten das Urtheil Anderer darüber, und sich danach richtend vermeidet man dadurch, daß nachher nichts über das Geschehene geredet wird). Ce dont on convient, est hors de dispute; avant de s'engager à quelque chose, il est bon de s'expliquer, de bien s'entendre. Vorsorge: Vorsorge ist besser als Nachsorge. Il vaut mieux prendre des précautions superflues, que d'avoir à se reprocher de les avoir négligées.

Vorwih: Was deines Amtes nicht ist, da laß deinen Vorwis. Ne sois point curieux de choses qui ne te regardent pas; pourquoi t'informer de choses qui ne te regardent pas.

W.

Waare: Feder Krämer lobt seine Waare. Chacun loue sa marchandise.

Gute Waare rühmt sich selbst. La bonne marchandise se recommande elle-même.

Gute Worte verkaufen böse Waaren. Avec de bonnes paroles on débite la mauvaise marchandise. Gute Waare findet leicht einen Käufer. Bonne marchandice est de belle défaite.

Wachsen: Unkraut wächst überall. Mauvaise herbe croit partout.

Wackeln: Nicht alles was wackelt, fällt um. Tout ce qui branle ne tombe pas.

Wagen: Wer nichts wagt, gewinnt nichts. Qui ne hasarde ne gagne rien.

Frisch gewagt ist halb gewonnen (was mit Eifer an gefangen wird, verspricht einen glücklichen Erfolg). Qui hasarde, gagne; la fortune favorise le courage. Wagen, der: Er ist das fünfte Nad am Wagen. Il est comme une cinquième roue à un chariot. Wahr: Es ist nicht gut alles sagen, was wahr ist. Toutes les vérités ne sont pas bonnes à dire. Wahrheit: Die Zeit bringt die Wahrheit ans Licht. Le tems découvre la vérité.

Es ist nicht immer gut, die Wahrheit zu sagen. Toutes les vérités ne sont pas bonnes à dire, Wärmen: Sich bei fremdem Feuer wärmen (fich das Eigenthum Anderer zu Nuke machen). Se chauffer au feu d'autrui (profiter du bien d'autrui).

Waschen: Das heißt einen Mohren weiß waschen wol

« PrécédentContinuer »