Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

NOUVEAU

DICTIONNAIRE

PROVERBIAL COMPLET.

:

FRANÇAIS-ALLEMAND.

Proue lis Koeller 9-23-26 13423

A.

A: (panse d') Il n'a pas fait une panse d'a. Er hat noch keinen Buchstaben gemacht.

Ne savoir ni a ni b. Nicht einmal das ABC können; durchaus unwissend sein.

Remettre quelqu'un à l'A, B, C. Einen wieder beim ABC oder von vorne anfangen lassen. Renvoyer quelqu'un à l'A, B, C. Femanden unwissend schelten; einen auf das ABC verweisen, oder als Schu ler behandeln !

Abatteur: Etre un abatteur de quilles, ou de bois. Ein gewaltiger Schläger; ein flinker Arbeiter; ein Aufschneider, Großprahler sein.

Abattre: J'ai abattu plus de bois que lui. (Im Kegelspiel) Ich habe ihn abgeworfen.

Abattre bien du bois, de la besogne. Flink, rasch, schnell arbeiten; in kurzer Zeit viel ausrichten. Petite pluie abat grand vent. Ein kleiner Negen stillt oft den größten Sturm; Gelindigkeit stillt heftigen Zorn; ein kleines Wort kann oft den Stolzen beschämen. Abbaye: Pour un moine l'abbaye ne manque, ne périt pas. Um eines Mönches willen ist das Kloster nicht ge= baut; eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.. Abbé: Pour un moine on ne laisse pas défaire un abbé. Um eines willen unterbleibt die Sache nicht. Attendre quelqu'un comme les moines font l'abbé. Nicht auf einen warten (z. B. mit dem Essen). Le moine répond comme l'abbé chante. Die Untergebenen sprechen, beten oder pfeifen den Vorgesekten nach; wie der Hirt, so die Heerde.

Ab hoc et ab hac: Parler ab hoc et ab hac. In den Tag, oder ins Gelage hinein, ohne Verstand schwaken. Ablativo: Il a mis cela ablativo, tout en un tas. Er hat

[ocr errors]

alles wie Kraut und Rüben unter einander herumgeworfen, über einander, auf einen Haufen.

Aboi: Tenir quelqu'un aux abois. Einen mit eitler

Hoffnung weiden.

Mettre quelqu'un aux abois.

Verderbens bringen. Cette place est aux abois. nicht mehr halten.

Einen an den Rand des

Diese Festung kann sich

Aboyer: Aboyer à la lune. Den Mond anbellen; auf einen schimpfen, dem man nicht schaden kann. Tout chien qui aboie ne mord pas. Es beißen nicht alle Hunde, die bellen.

Tous ses créanciers aboyent après lui. Alle seine Gläu= biger sind hinter ihm her, gehen ihm zu Leibe. Aboyeur: Voilà bien des aboyeurs à ses côtés. Das sind Leute, die ihm sehr zusehen.

Abondance: De l'abondance du cœur la bouche parle. Wovon das Herz voll ist, geht der Mund über. Abonder: Ce qui abonde, ne vicie ou ne nuit pas. Ueberfluß macht nicht Ueberdruß; überflüssiges Recht verdirbt, schadet nichts.

Abonder en son sens. Auf seinem Kopfe bestehen, beharren.

Absent: Os sont pour les absens. Wer nicht da ist, dem wird der Kopf nicht gewaschen.

On oublie aisément les absens. Aus den Augen, aus dem Sinn.

Absorber: Les débauches absorbent ce que les crímes ont acquis. Unrecht Gut gedeihet nicht. Abyme: Un abyme appelle un autre abyme. Ein Unglück folgt dem andern, oder ein Unglück verfolgt das andere.

Acagnarder: Il commence à s'acagnarder. Er wird ein Tagedieb, legt sich auf die faule Haut. Accommodement: Un mauvais accommodement vaut mieux que le meilleur procès. Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß.

Accommoder: Accommoder quelqu'un de toutes pièces.

« PrécédentContinuer »