Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 100
Page 10
... avoir des ailes . Er will fliegen , bevor er Flügel hat . Voler de ses propres ailes . Auf eigenen Füßen gehen oder tehen . Rogner les ailes à quelqu'un . Einem die Flügel be- schneiden ; sein Einkommen oder Ansehen schmälern . Il lui ...
... avoir des ailes . Er will fliegen , bevor er Flügel hat . Voler de ses propres ailes . Auf eigenen Füßen gehen oder tehen . Rogner les ailes à quelqu'un . Einem die Flügel be- schneiden ; sein Einkommen oder Ansehen schmälern . Il lui ...
Page 20
... Avoir plusieurs cordes à son arc . Mehr als ein Mittel in Bereitschaft haben . Débander l'arc ne guérit pas la plaie . Nimmer thun , heilt die Wunde nicht ; was geschehen ist , ist geschehen . Arche : Il y a une arche de Noé dans cette ...
... Avoir plusieurs cordes à son arc . Mehr als ein Mittel in Bereitschaft haben . Débander l'arc ne guérit pas la plaie . Nimmer thun , heilt die Wunde nicht ; was geschehen ist , ist geschehen . Arche : Il y a une arche de Noé dans cette ...
Page 21
... avoir l'argent et le drap . Er möchte gern kau- fen und nichts dafür geben ; er möchte Waare und Geld haben ; er möchte gern Geld lösen und doch_nichts_da- für thun . Avoir l'argent et le temps . Alles haben , was man wünscht ; die ...
... avoir l'argent et le drap . Er möchte gern kau- fen und nichts dafür geben ; er möchte Waare und Geld haben ; er möchte gern Geld lösen und doch_nichts_da- für thun . Avoir l'argent et le temps . Alles haben , was man wünscht ; die ...
Page 29
... Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über Vermögen . Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi . Es geht nichts über ein Eigenthum . Vous en aurez . Ihr sollt Euern Theil bekommen ...
... Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über Vermögen . Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi . Es geht nichts über ein Eigenthum . Vous en aurez . Ihr sollt Euern Theil bekommen ...
Page 33
... Avoir l'esprit bandé , bander l'esprit . Seinen Geist anspannen , seinen Kopf anstrengen ; alle seine Gedanken auf etwas gerichtet haben . Bander la caisse , les voiles . Die Segel ausspannen ; sich aus dem Staube , oder davon machen ...
... Avoir l'esprit bandé , bander l'esprit . Seinen Geist anspannen , seinen Kopf anstrengen ; alle seine Gedanken auf etwas gerichtet haben . Bander la caisse , les voiles . Die Segel ausspannen ; sich aus dem Staube , oder davon machen ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.