Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 90
Page 5
... Etre un abatteur de quilles , ou de bois . Ein gewaltiger Schläger ; ein flinker Arbeiter ; ein Auf- schneider , Großprahler sein . Abattre : J'ai abattu plus de bois que lui . ( Im Kegel- spiel ) Ich habe ihn abgeworfen . Abattre bien ...
... Etre un abatteur de quilles , ou de bois . Ein gewaltiger Schläger ; ein flinker Arbeiter ; ein Auf- schneider , Großprahler sein . Abattre : J'ai abattu plus de bois que lui . ( Im Kegel- spiel ) Ich habe ihn abgeworfen . Abattre bien ...
Page 9
... être affublé de quelqu'un , de quelque chose . Den Narren an einem , an einer Sache gefressen haben . Ils sont affublés des opinions de leur maître . Sie sind ganz in ihren Herrn , oder in seine Meinungen vernarrt . Affút : Etre à l ...
... être affublé de quelqu'un , de quelque chose . Den Narren an einem , an einer Sache gefressen haben . Ils sont affublés des opinions de leur maître . Sie sind ganz in ihren Herrn , oder in seine Meinungen vernarrt . Affút : Etre à l ...
Page 12
... - gen und ohne Ursache zanken . Aller : Aller son grand chemin , son train . Sich nicht stören lassen , seinen geraden Weg gehen , seinen ge- wohnten Gang fortgehen . Etre fait pour aller à tout . Fähig sein , 12 Aisé Aller.
... - gen und ohne Ursache zanken . Aller : Aller son grand chemin , son train . Sich nicht stören lassen , seinen geraden Weg gehen , seinen ge- wohnten Gang fortgehen . Etre fait pour aller à tout . Fähig sein , 12 Aisé Aller.
Page 13
Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel, Georg Fries. Etre fait pour aller à tout . Fähig sein , es zu Allem zu bringen . On lui a donné l'aller et le venir . Man hat ihn links und rechts maulschellirt . A force de ...
Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel, Georg Fries. Etre fait pour aller à tout . Fähig sein , es zu Allem zu bringen . On lui a donné l'aller et le venir . Man hat ihn links und rechts maulschellirt . A force de ...
Page 16
... Etre méchant comme un ane rouge . Heimtückisch sein . C'est le pont , ou la porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la queue . Den Esel beim Schwanz aufzäumen . Faire l'ane pour ...
... Etre méchant comme un ane rouge . Heimtückisch sein . C'est le pont , ou la porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la queue . Den Esel beim Schwanz aufzäumen . Faire l'ane pour ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.