Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 63
Page 15
... Geld von ihm will . Ami au préter , ennemi au rendre . Ein Freund , wenn man ihm leihet , ein Feind , wenn man wieder fordert . Les bons comptes font les bons amis . Nichtige Nech- nungen machen gute Freunde . Amie : Jamais honteux n ...
... Geld von ihm will . Ami au préter , ennemi au rendre . Ein Freund , wenn man ihm leihet , ein Feind , wenn man wieder fordert . Les bons comptes font les bons amis . Nichtige Nech- nungen machen gute Freunde . Amie : Jamais honteux n ...
Page 20
... Geld lacht , baar Geld ist die Losung . Il y va bon jeu bon argent . Es ist sein ganzer Ernst ; er treibt es in vollem Ernste . Jouer hon jeu bon argent . Um baares Geld spielen ; mit Treue und Glauben verfahren . Mettre du bon ...
... Geld lacht , baar Geld ist die Losung . Il y va bon jeu bon argent . Es ist sein ganzer Ernst ; er treibt es in vollem Ernste . Jouer hon jeu bon argent . Um baares Geld spielen ; mit Treue und Glauben verfahren . Mettre du bon ...
Page 21
... Geld haben ; er möchte gern Geld lösen und doch_nichts_da- für thun . Avoir l'argent et le temps . Alles haben , was man wünscht ; die besten Tage haben . L'argent est le nerf de la guerre . Kein Krieg ohne Geld ; das Geld ist die Seele ...
... Geld haben ; er möchte gern Geld lösen und doch_nichts_da- für thun . Avoir l'argent et le temps . Alles haben , was man wünscht ; die besten Tage haben . L'argent est le nerf de la guerre . Kein Krieg ohne Geld ; das Geld ist die Seele ...
Page 22
... Geld bringt , greift ihm ins Herz . Arracheur : Il est menteur comme un arracheur de dents . Er lügt wie ein Bote . Article : Il a mangé tout son bien en un article . Er hat sein ganzes Vermögen in kurzer Zeit durchgebracht . Quand il ...
... Geld bringt , greift ihm ins Herz . Arracheur : Il est menteur comme un arracheur de dents . Er lügt wie ein Bote . Article : Il a mangé tout son bien en un article . Er hat sein ganzes Vermögen in kurzer Zeit durchgebracht . Quand il ...
Page 24
... Geld , einbüßen , und noch dazu vergeblich warten . Prêtez lui cette somme , vous n'y sauriez perdre que l'attente . Leihen Sie ihm die verlangte Summe , Sie können dabei nichts verlieren , als daß Sie die Wieder- bezahlung erwarten ...
... Geld , einbüßen , und noch dazu vergeblich warten . Prêtez lui cette somme , vous n'y sauriez perdre que l'attente . Leihen Sie ihm die verlangte Summe , Sie können dabei nichts verlieren , als daß Sie die Wieder- bezahlung erwarten ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.