Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 26
Page 7
... Hund und Kake mit einander . Accoupler : Ce mariage serait malheureux , ce serait accoupler le loup et la brebis . Diese Ehe könnte nur unglücklich ausfallen , das hieße den Wolf mit dem Schafe paaren . Accoutrer : On l'a bien accoutré ...
... Hund und Kake mit einander . Accoupler : Ce mariage serait malheureux , ce serait accoupler le loup et la brebis . Diese Ehe könnte nur unglücklich ausfallen , das hieße den Wolf mit dem Schafe paaren . Accoutrer : On l'a bien accoutré ...
Page 11
... Hund . Qui bien aime , bien châtie . Wer sein Kind liebt , züch tigt es , hält es unter der Nuthe . Il l'aime comme la prunelle de ses yeux . Er liebt ihn , oder ste , wie seinen Augapfel . J'aime mieux un tiens , ou un tiens vaut mieux ...
... Hund . Qui bien aime , bien châtie . Wer sein Kind liebt , züch tigt es , hält es unter der Nuthe . Il l'aime comme la prunelle de ses yeux . Er liebt ihn , oder ste , wie seinen Augapfel . J'aime mieux un tiens , ou un tiens vaut mieux ...
Page 17
... écorche . Er schreit vor dem Stretche , wie der Hund . Il s'échappe comme une anguille . Er schleicht sich un- bemerkt , und ohne ihn aufhalten zu können , davon . Anneau : Mettre à son doigt anneau trop étroit . Ane 17 - Angu.
... écorche . Er schreit vor dem Stretche , wie der Hund . Il s'échappe comme une anguille . Er schleicht sich un- bemerkt , und ohne ihn aufhalten zu können , davon . Anneau : Mettre à son doigt anneau trop étroit . Ane 17 - Angu.
Page 26
... Hund oder eine Hündin mich beißt ; ist ein Unglück unvermeidlich , so gilt es gleich , woher es kommt . Autant vaut bien battu que mal battu . Soll's doch verspielt sein , so sest man lieber das Aeusserste daran . Il en a autant qu'il ...
... Hund oder eine Hündin mich beißt ; ist ein Unglück unvermeidlich , so gilt es gleich , woher es kommt . Autant vaut bien battu que mal battu . Soll's doch verspielt sein , so sest man lieber das Aeusserste daran . Il en a autant qu'il ...
Page 43
... Hund beißt nicht mehr ; wenn der Feind todt it , kann er nicht mehr schaden . Quand Jean béte est mort , il a bien laissé des héritiers . Er war nicht der einzige Dummkopf in der Welt . C'est l'arche de Noé ; il y a toutes sortes de ...
... Hund beißt nicht mehr ; wenn der Feind todt it , kann er nicht mehr schaden . Quand Jean béte est mort , il a bien laissé des héritiers . Er war nicht der einzige Dummkopf in der Welt . C'est l'arche de Noé ; il y a toutes sortes de ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.