Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 99
Page 10
... Mann geht es auf die Neige ; er pfeift auf dem lekten Loche ; er schlägt nur noch mit einem Flügel . On a tiré une plume de son aile . Man hat ihm eine Feder ausgerupft ; man hat ihn bestohlen . Tirer pied , ou aile d'une affaire ...
... Mann geht es auf die Neige ; er pfeift auf dem lekten Loche ; er schlägt nur noch mit einem Flügel . On a tiré une plume de son aile . Man hat ihm eine Feder ausgerupft ; man hat ihn bestohlen . Tirer pied , ou aile d'une affaire ...
Page 11
... Mann , bei dem es hoch hergeht , der auf großem Fuße lebt . Airain : Les injures s'écrivent sur l'airain et les bien- faits sur le sable . Beleidigungen gräbt man in Erz / Wohlthaten aber schreibt man in den Sand . Aise : Vous en parlez ...
... Mann , bei dem es hoch hergeht , der auf großem Fuße lebt . Airain : Les injures s'écrivent sur l'airain et les bien- faits sur le sable . Beleidigungen gräbt man in Erz / Wohlthaten aber schreibt man in den Sand . Aise : Vous en parlez ...
Page 17
... Mann von Geist . Monter sur l'ane . Auf dem Hunde sein . Il boit en ane . Er schlürst wie ein Escl . Un dne paré ne laisse pas de braire . Ein geschmückter Esel yanet darum nicht weniger ; Reichthum hilft nicht vor Dummheit . Ange ...
... Mann von Geist . Monter sur l'ane . Auf dem Hunde sein . Il boit en ane . Er schlürst wie ein Escl . Un dne paré ne laisse pas de braire . Ein geschmückter Esel yanet darum nicht weniger ; Reichthum hilft nicht vor Dummheit . Ange ...
Page 23
... Mann gefunden ; wie der Angriff , so die Gegenwehr . Atteindre : Son épée est trop courte , il n'y saurait atteindre . Dazu ist er zu klein , so weit reichen seine Kräfte nicht . Atteler : C'est une charrette mal attelée . Das ist ein ...
... Mann gefunden ; wie der Angriff , so die Gegenwehr . Atteindre : Son épée est trop courte , il n'y saurait atteindre . Dazu ist er zu klein , so weit reichen seine Kräfte nicht . Atteler : C'est une charrette mal attelée . Das ist ein ...
Page 31
... Mann , der sich immer gleich bleibt , der sich nichts anfechten läßt , den nichts in Wallung bringt . On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre . Man sollte denken , er dürfe sich nur bücken und auf- heben , er schüttle es aus ...
... Mann , der sich immer gleich bleibt , der sich nichts anfechten läßt , den nichts in Wallung bringt . On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre . Man sollte denken , er dürfe sich nur bücken und auf- heben , er schüttle es aus ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.