Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 90
Page 6
... Mettre quelqu'un aux abois . Verderbens bringen . Cette place est aux abois . nicht mehr halten . Einen an den Rand des Diese Festung kann sich Aboyer : Aboyer à la lune . Den Mond anbellen ; auf einen schimpfen , dem man nicht schaden ...
... Mettre quelqu'un aux abois . Verderbens bringen . Cette place est aux abois . nicht mehr halten . Einen an den Rand des Diese Festung kann sich Aboyer : Aboyer à la lune . Den Mond anbellen ; auf einen schimpfen , dem man nicht schaden ...
Page 17
... 'écorche . Er schreit vor dem Stretche , wie der Hund . Il s'échappe comme une anguille . Er schleicht sich un- bemerkt , und ohne ihn aufhalten zu können , davon . Anneau : Mettre à son doigt anneau trop étroit . Ane 17 - Angu.
... 'écorche . Er schreit vor dem Stretche , wie der Hund . Il s'échappe comme une anguille . Er schleicht sich un- bemerkt , und ohne ihn aufhalten zu können , davon . Anneau : Mettre à son doigt anneau trop étroit . Ane 17 - Angu.
Page 18
... Mettre à son doigt anneau trop étroit . Sich zu tief einlassen ; eine Mißheirath thun . Année : Il nous en a donné pour la bonne année . Er hat uns in Ueberfluß gespendet . Anse : Faire le pot à deux anses . Die Arme unter- stemmen ...
... Mettre à son doigt anneau trop étroit . Sich zu tief einlassen ; eine Mißheirath thun . Année : Il nous en a donné pour la bonne année . Er hat uns in Ueberfluß gespendet . Anse : Faire le pot à deux anses . Die Arme unter- stemmen ...
Page 20
... Mettre du bon argent contre du mauvais . Gutes Geld gegen schlechtes hingeben ; sein Geld bei etwas aufs Spiel sehen . Ses promesses ne sont pas de l'argent . Seinen Ver- sprechungen ist nicht viel zu trauen . Il prend tout ce qu'on lui ...
... Mettre du bon argent contre du mauvais . Gutes Geld gegen schlechtes hingeben ; sein Geld bei etwas aufs Spiel sehen . Ses promesses ne sont pas de l'argent . Seinen Ver- sprechungen ist nicht viel zu trauen . Il prend tout ce qu'on lui ...
Page 22
... Mettre tout en un article , ne faire qu'un article . Alles in eine Masse werfen , über einen Kamm scheren . Il croit tout ce qu'on lui dit comme un article de foi . Er hält alles für Glaubensartikel . Il est fort sur l'article . Im ...
... Mettre tout en un article , ne faire qu'un article . Alles in eine Masse werfen , über einen Kamm scheren . Il croit tout ce qu'on lui dit comme un article de foi . Er hält alles für Glaubensartikel . Il est fort sur l'article . Im ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.