Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 49
Page 6
... Voilà bien des aboyeurs à ses côtés . Das sind Leute , die ihm sehr zusehen . Abondance : De l'abondance du cœur la bouche parle . Wovon das Herz voll ist , geht der Mund über . Abonder : Ce qui abonde , ne vicie ou ne nuit pas ...
... Voilà bien des aboyeurs à ses côtés . Das sind Leute , die ihm sehr zusehen . Abondance : De l'abondance du cœur la bouche parle . Wovon das Herz voll ist , geht der Mund über . Abonder : Ce qui abonde , ne vicie ou ne nuit pas ...
Page 7
... fous acheteurs que de fous vendeurs . Man wird öfter beim Einkaufe , als beim Verkaufe betrogen . Achever : Voilà pour l'achever de peindre . Das wird ihm vollends den Nest geben , ihm vollends den Garaus Acco Ache 7.
... fous acheteurs que de fous vendeurs . Man wird öfter beim Einkaufe , als beim Verkaufe betrogen . Achever : Voilà pour l'achever de peindre . Das wird ihm vollends den Nest geben , ihm vollends den Garaus Acco Ache 7.
Page 36
... Voilà ce que j'ai sauvé de la bataille . Nur mit diesen bin ich gut weggekommen . Il a fallu donner , ou il a donné bien des batailles pour arriver à ce but . Es hat ihn manches Treffen gekostet ; er mußte manchen harten Kampf bestehen ...
... Voilà ce que j'ai sauvé de la bataille . Nur mit diesen bin ich gut weggekommen . Il a fallu donner , ou il a donné bien des batailles pour arriver à ce but . Es hat ihn manches Treffen gekostet ; er mußte manchen harten Kampf bestehen ...
Page 37
... Voilà mon juge de paix ! ( en montrant un baton ) . Da ist mein Tröster ! ( indem man den Stock zeigt ) . Batterie : Changer de batterie . Die Sache anders angreifen , andere oder neue Mittel ergreifen ; zu andern Maaßregeln schreiten ...
... Voilà mon juge de paix ! ( en montrant un baton ) . Da ist mein Tröster ! ( indem man den Stock zeigt ) . Batterie : Changer de batterie . Die Sache anders angreifen , andere oder neue Mittel ergreifen ; zu andern Maaßregeln schreiten ...
Page 40
... voilà beau , joli garçon . Er richtet sich schön zu ; sie sind schön zugerichtet ; er führt eine saubere Wirthschaft , ist ein Bruder Lieder- lich ; Sie sind ein sauberer Bursch . Donner beau jeu à quelqu'un . Einem ein schönes oder ...
... voilà beau , joli garçon . Er richtet sich schön zu ; sie sind schön zugerichtet ; er führt eine saubere Wirthschaft , ist ein Bruder Lieder- lich ; Sie sind ein sauberer Bursch . Donner beau jeu à quelqu'un . Einem ein schönes oder ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.