Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 42
Page 11
... Vortheil . Air : Il a toujours un pied en l'air . Er ist ein wahrer Luftspringer , er hüpft und springt den ganzen lieben Tag . Il ne fait que parler en l'air . Er redet nur in den Wind . Il ne fait que battre l'air . Er macht nichts ...
... Vortheil . Air : Il a toujours un pied en l'air . Er ist ein wahrer Luftspringer , er hüpft und springt den ganzen lieben Tag . Il ne fait que parler en l'air . Er redet nur in den Wind . Il ne fait que battre l'air . Er macht nichts ...
Page 28
... Vortheil voraus . Vous êtes averti , si vous ne profitez de l'avis , vous vous en trouverez mal . Ich habe Sie nun einmal für allemal gewarnt . Avertissement : Cet accident est un avertissement . Dieser Vorfall ist eine gute Lektion ...
... Vortheil voraus . Vous êtes averti , si vous ne profitez de l'avis , vous vous en trouverez mal . Ich habe Sie nun einmal für allemal gewarnt . Avertissement : Cet accident est un avertissement . Dieser Vorfall ist eine gute Lektion ...
Page 29
... Vortheil . Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über Vermögen . Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi . Es geht nichts über ein Eigenthum . Vous en aurez . Ihr sollt Euern Theil ...
... Vortheil . Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über Vermögen . Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi . Es geht nichts über ein Eigenthum . Vous en aurez . Ihr sollt Euern Theil ...
Page 31
... Vortheil . En bailler d'une , en bailler à garder . Einem einen Bären aufbinden . Baisemains : Demander quelque grâce à belles baise- mains . Mit Unterwürfigkeit , mit vielen Krabfüßen um irgend eine Gnade bitten . Baiser : Baiser en ...
... Vortheil . En bailler d'une , en bailler à garder . Einem einen Bären aufbinden . Baisemains : Demander quelque grâce à belles baise- mains . Mit Unterwürfigkeit , mit vielen Krabfüßen um irgend eine Gnade bitten . Baiser : Baiser en ...
Page 34
... aux barres . Kämmerchen spielen ; einander ver- geblich suchen , oder um einander herumlaufen ; einander gegenseitig einen Vortheil abgewinnen . Avoir barre sur quelqu'un . Etwas vor einem andern voraus 34 - Barb Barr.
... aux barres . Kämmerchen spielen ; einander ver- geblich suchen , oder um einander herumlaufen ; einander gegenseitig einen Vortheil abgewinnen . Avoir barre sur quelqu'un . Etwas vor einem andern voraus 34 - Barb Barr.
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.