Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 9
Page 27
... Avaler : Il ne fait que tordre et avaler . Es ist bei ihm nur ein Druck und ein Schluck . Il avalerait la mer et les poissons . Er könnte das Meer mit allen Fischen verschlingen . Avaler le calice , la pilule , le morceau . Den Kelch ...
... Avaler : Il ne fait que tordre et avaler . Es ist bei ihm nur ein Druck und ein Schluck . Il avalerait la mer et les poissons . Er könnte das Meer mit allen Fischen verschlingen . Avaler le calice , la pilule , le morceau . Den Kelch ...
Page 73
... avaler le calice . Den Kelch austrin- ken ; sich einem unvermeidlichen Uebel unterwerfen ; etwas verschmerzen . Calotte : Donner à quelqu'un la calotte , un brevet de calotte . Einen für einen Narren erklären . Calus : Ce juge s'est ...
... avaler le calice . Den Kelch austrin- ken ; sich einem unvermeidlichen Uebel unterwerfen ; etwas verschmerzen . Calotte : Donner à quelqu'un la calotte , un brevet de calotte . Einen für einen Narren erklären . Calus : Ce juge s'est ...
Page 124
... Avaler bien des couleuvres . Manches ver- schlucken ; viel Verdruß und Kränkungen schweigend ertragen . Coulevrine ( pièce d'artillerie ) : Etre sous la coule- vrine de quelqu'un . In jemandes Gewalt , in Abhän- gigkeit von ihm sein ...
... Avaler bien des couleuvres . Manches ver- schlucken ; viel Verdruß und Kränkungen schweigend ertragen . Coulevrine ( pièce d'artillerie ) : Etre sous la coule- vrine de quelqu'un . In jemandes Gewalt , in Abhän- gigkeit von ihm sein ...
Page 198
... avaler le goujon à quelqu'un . Einen anbeissen lassen , in die Falle bringen .. Gourd : Il n'a pas les mains gourdes . Er ist nicht faul , er rührt die Arme , steckt die Hände nicht in die Tasche , mit ihm ist nicht gut Händel anfangen ...
... avaler le goujon à quelqu'un . Einen anbeissen lassen , in die Falle bringen .. Gourd : Il n'a pas les mains gourdes . Er ist nicht faul , er rührt die Arme , steckt die Hände nicht in die Tasche , mit ihm ist nicht gut Händel anfangen ...
Page 255
... avaler la mer et les pois- sons . Das ist ein Nimmersatt ; er ist ein Mensch , der Alles verschlingen , Alles an sich reissen will . C'est porter l'eau à la mer . Das heißt Wasser ins Meer tragen . Vaguer. en. pleine. mer . Hoch. oben.
... avaler la mer et les pois- sons . Das ist ein Nimmersatt ; er ist ein Mensch , der Alles verschlingen , Alles an sich reissen will . C'est porter l'eau à la mer . Das heißt Wasser ins Meer tragen . Vaguer. en. pleine. mer . Hoch. oben.
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.