Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 33
Page 6
... bouche parle . Wovon das Herz voll ist , geht der Mund über . Abonder : Ce qui abonde , ne vicie ou ne nuit pas . Ueberfluß macht nicht Ueberdruß ; überflüssiges Recht verdirbt , schadet nichts . Abonder en son sens . Auf seinem Kopfe ...
... bouche parle . Wovon das Herz voll ist , geht der Mund über . Abonder : Ce qui abonde , ne vicie ou ne nuit pas . Ueberfluß macht nicht Ueberdruß ; überflüssiges Recht verdirbt , schadet nichts . Abonder en son sens . Auf seinem Kopfe ...
Page 15
... bouche est doux au cœur . Bitter dem Mund , dem Magen gesund ; bittere Ge- tränke sind für den Magen die besten . Ami : Il est ami jusqu'aux autels . Er ist ein bewährter Freund in allem , was nicht wider die Religion ist . Il est ami ...
... bouche est doux au cœur . Bitter dem Mund , dem Magen gesund ; bittere Ge- tränke sind für den Magen die besten . Ami : Il est ami jusqu'aux autels . Er ist ein bewährter Freund in allem , was nicht wider die Religion ist . Il est ami ...
Page 57
... Bouche : Etre à bouche que veux - tu ? Nichts mehr zu wünschen übrig haben . Traiter quelqu'un à bouche que veux - tu ? Einem alles vorsehen , was den Mund gelüftet . Se retirer sur la bonne bouche . Im besten Thun auf- hören , zur ...
... Bouche : Etre à bouche que veux - tu ? Nichts mehr zu wünschen übrig haben . Traiter quelqu'un à bouche que veux - tu ? Einem alles vorsehen , was den Mund gelüftet . Se retirer sur la bonne bouche . Im besten Thun auf- hören , zur ...
Page 58
... bouche . Diesen Streich , diesen Spott hob er ihm zur guten Leht auf . Faire la petite bouche . Den Mäßigen oder Blöden , den Verschwiegenen spielen ; mit der Sprache nicht heraus- rücken , etwas nicht gerade heraussagen wollen . Ne ...
... bouche . Diesen Streich , diesen Spott hob er ihm zur guten Leht auf . Faire la petite bouche . Den Mäßigen oder Blöden , den Verschwiegenen spielen ; mit der Sprache nicht heraus- rücken , etwas nicht gerade heraussagen wollen . Ne ...
Page 66
... bouche , il bricole . Er hat einen zu heissen Bissen genommen , er wirft thn in dem Mund herum . Bride : Il est bon de lui tenir un peu la bride haute , courte , ou de lui tendre la bride . Man muß ihm den Zaum ein wenig hoch , kurz ...
... bouche , il bricole . Er hat einen zu heissen Bissen genommen , er wirft thn in dem Mund herum . Bride : Il est bon de lui tenir un peu la bride haute , courte , ou de lui tendre la bride . Man muß ihm den Zaum ein wenig hoch , kurz ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.