Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 7
Page 64
... Branle : Il est fou , elle est folle comme branle gai , comme le branle gai . Er , ste ist so närrisch , als ob es zum Tanze ginge , als ob er , ste den Veitstang hätte . Faire danser un branle de sortie à quelqu'un . Einem die Thür ...
... Branle : Il est fou , elle est folle comme branle gai , comme le branle gai . Er , ste ist so närrisch , als ob es zum Tanze ginge , als ob er , ste den Veitstang hätte . Faire danser un branle de sortie à quelqu'un . Einem die Thür ...
Page 187
... branle gai , comme le branle gai . Er , sie ist so närrisch , als ob es zum Tanze ginge , als ob er , sie den Veitstanz hätte , Tête de fou ne blanchit jamais . Narrenköpfe werden nicht weiß , Narren bekommen keine grauen Haare . Fiez ...
... branle gai , comme le branle gai . Er , sie ist so närrisch , als ob es zum Tanze ginge , als ob er , sie den Veitstanz hätte , Tête de fou ne blanchit jamais . Narrenköpfe werden nicht weiß , Narren bekommen keine grauen Haare . Fiez ...
Page 237
... : Jouer de la máâchoire , ou des mâchoires , branler le menton , ou la mâchoire . Mit den Kinn- backen arbeiten , wacker darauf los essen , sichs recht schmecken lassen . Il a la mâchoire pesante , lourde , épaise , Lune - Mach 237 M. ...
... : Jouer de la máâchoire , ou des mâchoires , branler le menton , ou la mâchoire . Mit den Kinn- backen arbeiten , wacker darauf los essen , sichs recht schmecken lassen . Il a la mâchoire pesante , lourde , épaise , Lune - Mach 237 M. ...
Page 243
... branle au manche , dans le manche . Er ist wankelmüthig ; sikt oder steht nicht fest ; kann leicht um seine Stelle kommen ; steht auf der Klippe . Avoir quelqu'un , quelque chose dans sa manche . Etwas in seiner Hand , Macht , Gewalt ...
... branle au manche , dans le manche . Er ist wankelmüthig ; sikt oder steht nicht fest ; kann leicht um seine Stelle kommen ; steht auf der Klippe . Avoir quelqu'un , quelque chose dans sa manche . Etwas in seiner Hand , Macht , Gewalt ...
Page 360
... branle ne tombe pas . Es fält nicht alles , was wankt ; mancher hat schon gewankt , und ist wieder fest auf die Beine zu stehen gekommen . Il ne peut , il ne saurait tomber que debout , que sur ses pieds . Es kann ihm gar nicht fehlen ...
... branle ne tombe pas . Es fält nicht alles , was wankt ; mancher hat schon gewankt , und ist wieder fest auf die Beine zu stehen gekommen . Il ne peut , il ne saurait tomber que debout , que sur ses pieds . Es kann ihm gar nicht fehlen ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.