Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 12
Page 52
... compte . Sich's wohl schmecken lassen ; recht von Herzen lachen . Recevoir de l'argent à bon compte . Geld auf Abschlag oder Abrechnung , abschläglich bekommen . A tout bon compte revenir . Ein Rechnungsverstoß darf nie zum Nachtheil ...
... compte . Sich's wohl schmecken lassen ; recht von Herzen lachen . Recevoir de l'argent à bon compte . Geld auf Abschlag oder Abrechnung , abschläglich bekommen . A tout bon compte revenir . Ein Rechnungsverstoß darf nie zum Nachtheil ...
Page 115
... Compte : Les bons comptes font les bons amis . Ver- trauen macht Freunde ; richtige Rechnung macht gute Freunde , erhält die Freundschaft . Un compte borgne . Eine verwickelte Rechnung . A tout bọn compte revenir . Ein Rechnungsverstoß ...
... Compte : Les bons comptes font les bons amis . Ver- trauen macht Freunde ; richtige Rechnung macht gute Freunde , erhält die Freundschaft . Un compte borgne . Eine verwickelte Rechnung . A tout bọn compte revenir . Ein Rechnungsverstoß ...
Page 148
... compte . Es fehlt viel daran , daß ich habe , was ich wünsche , oder was mir gebührt ; ich habe meinen Wunsch noch lange nicht erreicht ; ich habe bei Weitem nicht so viel bekommen , als ich erwartete . Il y a bien à dire , il y a tout ...
... compte . Es fehlt viel daran , daß ich habe , was ich wünsche , oder was mir gebührt ; ich habe meinen Wunsch noch lange nicht erreicht ; ich habe bei Weitem nicht so viel bekommen , als ich erwartete . Il y a bien à dire , il y a tout ...
Page 171
... compte les étoiles . Er verliert seine Zeit unnük . Etourdi : Il ne fut ni fou ni étourdi . Er wußte sich auf der Stelle zu helfen , er war im Augenblick beson- nen , er war gleich bei der Hand . Il est étourdi comme le premier coup de ...
... compte les étoiles . Er verliert seine Zeit unnük . Etourdi : Il ne fut ni fou ni étourdi . Er wußte sich auf der Stelle zu helfen , er war im Augenblick beson- nen , er war gleich bei der Hand . Il est étourdi comme le premier coup de ...
Page 208
... compte sans son hote , compte deux fois . Wer die Rechnung ohne den Wirth macht , betriegt sich . Il est l'hôte et l'hôtellerie . Er ist Koch und Keller zU = gleich . Il n'y en a point de plus foulé que l'hôte . Es ist Nic mand mehr ...
... compte sans son hote , compte deux fois . Wer die Rechnung ohne den Wirth macht , betriegt sich . Il est l'hôte et l'hôtellerie . Er ist Koch und Keller zU = gleich . Il n'y en a point de plus foulé que l'hôte . Es ist Nic mand mehr ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.