Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 44
Page 12
... coups d'aléne plu- tôt que de se battre . Er ist ein Hasenfuß , eine feige Memme . Algèbre : C'est de l'algèbre pour lui . Das sind ihm böhmische Dörfer . Alibi : Il cherche des alibi . Er sucht einen Ausweg ; er sucht Schikanen ...
... coups d'aléne plu- tôt que de se battre . Er ist ein Hasenfuß , eine feige Memme . Algèbre : C'est de l'algèbre pour lui . Das sind ihm böhmische Dörfer . Alibi : Il cherche des alibi . Er sucht einen Ausweg ; er sucht Schikanen ...
Page 40
... weggekommen , mit einem blauen Auge davon gekommen , ist glücklich entschlüpft . Bec : Passer à quelqu'un la plume par le bec . Einen bei der Nase berumführen , zum Narren haben . 1 Donner un coup de bec . Sich mit dem Maule 40 - Bea Bec.
... weggekommen , mit einem blauen Auge davon gekommen , ist glücklich entschlüpft . Bec : Passer à quelqu'un la plume par le bec . Einen bei der Nase berumführen , zum Narren haben . 1 Donner un coup de bec . Sich mit dem Maule 40 - Bea Bec.
Page 41
... coup de bec . Sich mit dem Maule wehren , einem einen Sieb , Stichelreden geben , Lungenhiebe verseken . Mener quelqu'un par le bec . Einen gängeln , am Gän- gelbande herumführen ; einen am Bändel haben ; einen nach seiner Pfeife tanzen ...
... coup de bec . Sich mit dem Maule wehren , einem einen Sieb , Stichelreden geben , Lungenhiebe verseken . Mener quelqu'un par le bec . Einen gängeln , am Gän- gelbande herumführen ; einen am Bändel haben ; einen nach seiner Pfeife tanzen ...
Page 49
... coup gaillard . Ein Schlückchen einnehmen , eine Nußschale , einen Finger- hut voll ; unter Freunden ein Gläschen trinken . Boire comme un templier , comme un trou , boire à ( ou en ) tire - larigot , ou comme un sonneur . Trin- ken ...
... coup gaillard . Ein Schlückchen einnehmen , eine Nußschale , einen Finger- hut voll ; unter Freunden ein Gläschen trinken . Boire comme un templier , comme un trou , boire à ( ou en ) tire - larigot , ou comme un sonneur . Trin- ken ...
Page 72
... coups , ou à grand coups . Gewöhnlich nippt er nur ; oder trinkt seinen Kaffee mit vollen Zügen . Cage : Il vaut mieux être oiseau de campagne qu'oi- seau de cage . Es ist besser frei , als im Käsich sein ; die Freiheit geht über Alles ...
... coups , ou à grand coups . Gewöhnlich nippt er nur ; oder trinkt seinen Kaffee mit vollen Zügen . Cage : Il vaut mieux être oiseau de campagne qu'oi- seau de cage . Es ist besser frei , als im Käsich sein ; die Freiheit geht über Alles ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.