Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 20
Page 22
... dent à quelqu'un . Einem eine Feder aus- rupfen . Tirer de l'argent d'un avare , c'est lui arracher une dent . Wer einen Geizigen um Geld bringt , greift ihm ins Herz . Arracheur : Il est menteur comme un arracheur de dents . Er lügt ...
... dent à quelqu'un . Einem eine Feder aus- rupfen . Tirer de l'argent d'un avare , c'est lui arracher une dent . Wer einen Geizigen um Geld bringt , greift ihm ins Herz . Arracheur : Il est menteur comme un arracheur de dents . Er lügt ...
Page 34
... dents . Man versteht nicht , was er durch die Zähne murmelt , Barbouiller : Il se barbouille fort . Er macht sich viele Feinde . Se moquer de la barbouillée . Das tolste , lächerlichste Zeug aufs Tapet bringen ; sich an niemand kehren ...
... dents . Man versteht nicht , was er durch die Zähne murmelt , Barbouiller : Il se barbouille fort . Er macht sich viele Feinde . Se moquer de la barbouillée . Das tolste , lächerlichste Zeug aufs Tapet bringen ; sich an niemand kehren ...
Page 135
... dents . Schrecklich über einen lästern , ihn abscheulich verleumden . Décliner : Il ne sait pas décliner son nom . Er kann nicht einmal seinen Namen schreiben ; er ist äusserst un- wissend . Découdre : Il en veut découdre . Er will ...
... dents . Schrecklich über einen lästern , ihn abscheulich verleumden . Décliner : Il ne sait pas décliner son nom . Er kann nicht einmal seinen Namen schreiben ; er ist äusserst un- wissend . Découdre : Il en veut découdre . Er will ...
Page 138
... Dents : Je lui desserrerai les dents . Ich werde ihn schon zum Sprechen bringen . N'avoir pas de quoi mettre sous la dent . Nichts zu nagen und zu beissen haben . Déchirer quelqu'un à belles dents . Schrecklich über einen lästern , ihn ...
... Dents : Je lui desserrerai les dents . Ich werde ihn schon zum Sprechen bringen . N'avoir pas de quoi mettre sous la dent . Nichts zu nagen und zu beissen haben . Déchirer quelqu'un à belles dents . Schrecklich über einen lästern , ihn ...
Page 200
... dents que de ... Ich wollte lieber Karren schieben , als ... ; lie- ber wollte ich , ich weiß nicht was thun , als ... Graver : Les bienfaits sont gravés sur le sable , et les injures dans l'airain . Wohlthaten schreibt man in den Sand ...
... dents que de ... Ich wollte lieber Karren schieben , als ... ; lie- ber wollte ich , ich weiß nicht was thun , als ... Graver : Les bienfaits sont gravés sur le sable , et les injures dans l'airain . Wohlthaten schreibt man in den Sand ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.