Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 100
Page 10
... geht es auf die Neige ; er pfeift auf dem lekten Loche ; er schlägt nur noch mit einem Flügel . On a tiré une plume de son aile . Man hat ihm eine Feder ausgerupft ; man hat ihn bestohlen . Tirer pied , ou aile d'une affaire ...
... geht es auf die Neige ; er pfeift auf dem lekten Loche ; er schlägt nur noch mit einem Flügel . On a tiré une plume de son aile . Man hat ihm eine Feder ausgerupft ; man hat ihn bestohlen . Tirer pied , ou aile d'une affaire ...
Page 11
... geht lahm , wird schläfrig betrieben . Cette affaire ne va que d'une aile . Man vernachlässigt dieses Geschäft . Tirer de dessous l'aile . ( métaph . ) Eine junge Person der Aufsicht ihrer Eltern entziehen . Après donc que les enfans ...
... geht lahm , wird schläfrig betrieben . Cette affaire ne va que d'une aile . Man vernachlässigt dieses Geschäft . Tirer de dessous l'aile . ( métaph . ) Eine junge Person der Aufsicht ihrer Eltern entziehen . Après donc que les enfans ...
Page 13
... geht schläfrig , geht den Schneckengang . Cela est comme le breviaire de messire Jean , cela va sans dire . Das versteht sich von selbst . Cela va comme il plaît à dieu . Gott sorgt schon für das Weitere . Il va vite en besogne . Er ...
... geht schläfrig , geht den Schneckengang . Cela est comme le breviaire de messire Jean , cela va sans dire . Das versteht sich von selbst . Cela va comme il plaît à dieu . Gott sorgt schon für das Weitere . Il va vite en besogne . Er ...
Page 14
... geht , wie man ihn führt , er läßt sich blindlings leiten , er läßt sich am Gängel- bande herumführen . Il va contre vent et marée . Er schwimmt gegen den Strom . C'est un homme qui va à tout vent . Das ist ein wan- kelmüthiger Mensch ...
... geht , wie man ihn führt , er läßt sich blindlings leiten , er läßt sich am Gängel- bande herumführen . Il va contre vent et marée . Er schwimmt gegen den Strom . C'est un homme qui va à tout vent . Das ist ein wan- kelmüthiger Mensch ...
Page 19
... geht es zu Tanze ; nach dem Essen belussigt man sich . Jeter la manche après la cognée . Der Axt den Stiel nachwerfen ; alles verloren geben . Il a tiré l'échelle après lui . Er hat es so gut gemacht . Il y a trop de chiens après cet os ...
... geht es zu Tanze ; nach dem Essen belussigt man sich . Jeter la manche après la cognée . Der Axt den Stiel nachwerfen ; alles verloren geben . Il a tiré l'échelle après lui . Er hat es so gut gemacht . Il y a trop de chiens après cet os ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.