Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 64
Page 14
... gleich . Almanach : Je ne prendrai pas de vos almanachs . Ich werde nicht auf Ihren Rath merken , mich nicht darnach richten . Faire , ou composer des almanachs . Grillen machen , sich Grillen in den Kopf seken . C'est un faiseur d ...
... gleich . Almanach : Je ne prendrai pas de vos almanachs . Ich werde nicht auf Ihren Rath merken , mich nicht darnach richten . Faire , ou composer des almanachs . Grillen machen , sich Grillen in den Kopf seken . C'est un faiseur d ...
Page 23
... gleich berathen , ist geschwind entschlossen oder besonnen . Assigner : On l'a assigné sur les brouillards de la Seine , sur janvier , février et mars . Man hat ihn auf die Nebel der Seine angewiesen 2c . ( als ein ganz unsicheres Gut ) ...
... gleich berathen , ist geschwind entschlossen oder besonnen . Assigner : On l'a assigné sur les brouillards de la Seine , sur janvier , février et mars . Man hat ihn auf die Nebel der Seine angewiesen 2c . ( als ein ganz unsicheres Gut ) ...
Page 26
... gleich , woher es kommt . Autant vaut bien battu que mal battu . Soll's doch verspielt sein , so sest man lieber das Aeusserste daran . Il en a autant qu'il lui en faut , qu'il en peut porter . Er hat seinen Theil oder seine Ladung . A ...
... gleich , woher es kommt . Autant vaut bien battu que mal battu . Soll's doch verspielt sein , so sest man lieber das Aeusserste daran . Il en a autant qu'il lui en faut , qu'il en peut porter . Er hat seinen Theil oder seine Ladung . A ...
Page 31
... gleich bleibt , der sich nichts anfechten läßt , den nichts in Wallung bringt . On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre . Man sollte denken , er dürfe sich nur bücken und auf- heben , er schüttle es aus dem Vermel . Il a ...
... gleich bleibt , der sich nichts anfechten läßt , den nichts in Wallung bringt . On dirait qu'il n'y a qu'à se baisser et en prendre . Man sollte denken , er dürfe sich nur bücken und auf- heben , er schüttle es aus dem Vermel . Il a ...
Page 44
... gleich den Hasenfuß . Bicoque : Il ne possède qu'une bicoque dans un vil- lage . Er besikt nichts als ein ... gleich , gleich geblieben . Billet : Son billet court chez le notaire . Er 44 Beu - Bill.
... gleich den Hasenfuß . Bicoque : Il ne possède qu'une bicoque dans un vil- lage . Er besikt nichts als ein ... gleich , gleich geblieben . Billet : Son billet court chez le notaire . Er 44 Beu - Bill.
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.