Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 51
Page 8
... mais il s'acquitte à ne rien tenir . Er verspricht viel und hält wenig oder nichts . Acte : Je prends acte de ma diligence . Sie sehen , Sie werden mir bezeugen , daß ich nicht auf mich habe warten lassen . Adieu : Adieu la voiture ...
... mais il s'acquitte à ne rien tenir . Er verspricht viel und hält wenig oder nichts . Acte : Je prends acte de ma diligence . Sie sehen , Sie werden mir bezeugen , daß ich nicht auf mich habe warten lassen . Adieu : Adieu la voiture ...
Page 21
... mais de l'argent vaut mieux . Das ist alles ganz gut , aber baares Geld ist noch besser . Il est chargé d'argent comme un crapaud de plumes . Das Geld ist bei ihm dünn gesäet . Il jette l'argent à poignées , ou par poignées . Er wirft ...
... mais de l'argent vaut mieux . Das ist alles ganz gut , aber baares Geld ist noch besser . Il est chargé d'argent comme un crapaud de plumes . Das Geld ist bei ihm dünn gesäet . Il jette l'argent à poignées , ou par poignées . Er wirft ...
Page 40
... mais je n'en veux rien faire . Das mag alles gut sein , befriedigt mich aber nicht . Il n'y a point de belle prison , ni de laides amours . Es gibt kein schönes Gefängniß und keine häßliche Geliebte . Mettre quelqu'un en de beaux draps ...
... mais je n'en veux rien faire . Das mag alles gut sein , befriedigt mich aber nicht . Il n'y a point de belle prison , ni de laides amours . Es gibt kein schönes Gefängniß und keine häßliche Geliebte . Mettre quelqu'un en de beaux draps ...
Page 57
... mais le cœur n'y touche . Sein Mund sagt es , aber das Herz weiß nichts davon . Faire bonne bouche . Das Beste bis zulekt aufheben ; jemandem schmeicheln . Laisser quelqu'un sur la bonne bouche . Einen bei guter Hoffnung lassen , ihn ...
... mais le cœur n'y touche . Sein Mund sagt es , aber das Herz weiß nichts davon . Faire bonne bouche . Das Beste bis zulekt aufheben ; jemandem schmeicheln . Laisser quelqu'un sur la bonne bouche . Einen bei guter Hoffnung lassen , ihn ...
Page 85
... mais un tel en mange les chapons . Das Grundstück gehört ihm zu , aber der und der bezieht die Einkünfte davon . Il a les mains faites en chapon rôti . Er hat Krallen , wie ein gebratener Kapaun , so krumm gewachsene , kurze Finger ; er ...
... mais un tel en mange les chapons . Das Grundstück gehört ihm zu , aber der und der bezieht die Einkünfte davon . Il a les mains faites en chapon rôti . Er hat Krallen , wie ein gebratener Kapaun , so krumm gewachsene , kurze Finger ; er ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.