Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 23
Page 17
... peau du lion . Der Esel in der Löwenhaut ist es , der droht . Il n'a ni cheval ni dne , ou ni dne ni mulet . Er besist keine Reichthümer . Il chante comme un ane , ou comme un rossignol d'Arcadie . Er singt unter aller Kritik schlecht ...
... peau du lion . Der Esel in der Löwenhaut ist es , der droht . Il n'a ni cheval ni dne , ou ni dne ni mulet . Er besist keine Reichthümer . Il chante comme un ane , ou comme un rossignol d'Arcadie . Er singt unter aller Kritik schlecht ...
Page 47
... la vue . Das thut dem Auge weh , beleidigt das Auge . Autant de morts que de blessés , il n'y eut qu'un cha- peau perdu . Das Unglück , der Verlust läßt sich noch halten . Il a le cerveau blessé . Es ist nicht richtig Blan 47 - Bles.
... la vue . Das thut dem Auge weh , beleidigt das Auge . Autant de morts que de blessés , il n'y eut qu'un cha- peau perdu . Das Unglück , der Verlust läßt sich noch halten . Il a le cerveau blessé . Es ist nicht richtig Blan 47 - Bles.
Page 65
... peau de brebis ce que tu veux tu écris . Ein Dummer ist zu allem zu bewegen . Brèche : Faire une brèche à un pâté , à des provi- sions etc. Eine Pastete anschneiden , einen Vorrath angreifen . Bredi - breda : Il fait tout bredi - breda ...
... peau de brebis ce que tu veux tu écris . Ein Dummer ist zu allem zu bewegen . Brèche : Faire une brèche à un pâté , à des provi- sions etc. Eine Pastete anschneiden , einen Vorrath angreifen . Bredi - breda : Il fait tout bredi - breda ...
Page 94
... peau m'est plus proche que ma chemise , ou la chemise est plus près que le pourpoint . Das Hemd ist mir näher als der Nock ; ich bin mir selbst der Nächste . Mettre quelqu'un à la chemise , en chemise . Einen bis aufs Hemd ausziehen ...
... peau m'est plus proche que ma chemise , ou la chemise est plus près que le pourpoint . Das Hemd ist mir näher als der Nock ; ich bin mir selbst der Nächste . Mettre quelqu'un à la chemise , en chemise . Einen bis aufs Hemd ausziehen ...
Page 123
... peau du renard à celle du lion . List und Gewalt zugleich gebrauchen ; Fuchs und Löwe zugletch sein . Coudre la bouche à quelqu'un . Einem den Mund stopfen , einen durch Geschenke zum Schweigen bringen . Bouche close , bouche cousue ...
... peau du renard à celle du lion . List und Gewalt zugleich gebrauchen ; Fuchs und Löwe zugletch sein . Coudre la bouche à quelqu'un . Einem den Mund stopfen , einen durch Geschenke zum Schweigen bringen . Bouche close , bouche cousue ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.