Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 34
Page 16
... porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la queue . Den Esel beim Schwanz aufzäumen . Faire l'ane pour avoir du chardon . Sich Interesses wegen dumm stellen . A laver la tête d'un ...
... porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la queue . Den Esel beim Schwanz aufzäumen . Faire l'ane pour avoir du chardon . Sich Interesses wegen dumm stellen . A laver la tête d'un ...
Page 20
... porte médecine . Baar Geld lacht , baar Geld ist die Losung . Il y va bon jeu bon argent . Es ist sein ganzer Ernst ; er treibt es in vollem Ernste . Jouer hon jeu bon argent . Um baares Geld spielen ; mit Treue und Glauben verfahren ...
... porte médecine . Baar Geld lacht , baar Geld ist die Losung . Il y va bon jeu bon argent . Es ist sein ganzer Ernst ; er treibt es in vollem Ernste . Jouer hon jeu bon argent . Um baares Geld spielen ; mit Treue und Glauben verfahren ...
Page 47
... porte le deuil de sa blanchisseuse . Er trauert um seine Wäscherin , seine Wäscherin ist gestorben , d . h . er hat schmukige Wäsche . Blanque : Trouver blanque . Das Gesuchte an einem Orte nicht sinden ; das Nest leer finden . Il ...
... porte le deuil de sa blanchisseuse . Er trauert um seine Wäscherin , seine Wäscherin ist gestorben , d . h . er hat schmukige Wäsche . Blanque : Trouver blanque . Das Gesuchte an einem Orte nicht sinden ; das Nest leer finden . Il ...
Page 51
... Porter bien son bois . Sich modern und geschmackvoll kleiden ; ein vornehmes , gewandtes und angenehmes Benehmen haben . Il porte bien haut son bois . Er lebt sehr vornehm , auf einem sehr hohen Fuße , er thut sehr vornehm , trägt die ...
... Porter bien son bois . Sich modern und geschmackvoll kleiden ; ein vornehmes , gewandtes und angenehmes Benehmen haben . Il porte bien haut son bois . Er lebt sehr vornehm , auf einem sehr hohen Fuße , er thut sehr vornehm , trägt die ...
Page 91
... porte les chausses , les haut - de - chausses . Sie führt die Herrschaft im Hause . Il a des chausses de deux paroisses . Er hat zweierlei Farben an seiner Kleidung ; zweierlet Tuch an seinem Nocke . Tenir quelqu'un aux chausses . Einen ...
... porte les chausses , les haut - de - chausses . Sie führt die Herrschaft im Hause . Il a des chausses de deux paroisses . Er hat zweierlei Farben an seiner Kleidung ; zweierlet Tuch an seinem Nocke . Tenir quelqu'un aux chausses . Einen ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.