Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 63
Page 6
... Recht verdirbt , schadet nichts . Abonder en son sens . Auf seinem Kopfe bestehen , be- harren . Absent : Os sont pour les absens . Wer nicht da ist , dem wird der Kopf nicht gewaschen . On oublie aisément les absens . Aus den Augen ...
... Recht verdirbt , schadet nichts . Abonder en son sens . Auf seinem Kopfe bestehen , be- harren . Absent : Os sont pour les absens . Wer nicht da ist , dem wird der Kopf nicht gewaschen . On oublie aisément les absens . Aus den Augen ...
Page 7
... recht ; er ist mit allem einverstanden ; er sagt zu allem ja . Accorder : Accorder ses flûtes . Seine Maßregeln_neh- men ; sich auf etwas gefaßt machen , sich anschicken . Ils s'accordent comme chiens et chats . Sie leben wie Hund und ...
... recht ; er ist mit allem einverstanden ; er sagt zu allem ja . Accorder : Accorder ses flûtes . Seine Maßregeln_neh- men ; sich auf etwas gefaßt machen , sich anschicken . Ils s'accordent comme chiens et chats . Sie leben wie Hund und ...
Page 9
... Recht haben reicht nicht hin , man muß es auch vertheidigen . Il va à la cour des aides . Er nimmt seine Zuflucht zum Beutel , zur Hilfe seiner Freunde . Elle en est à la cour des aides . Sie sest ihrem Manne Hörner auf . Aider : Aide ...
... Recht haben reicht nicht hin , man muß es auch vertheidigen . Il va à la cour des aides . Er nimmt seine Zuflucht zum Beutel , zur Hilfe seiner Freunde . Elle en est à la cour des aides . Sie sest ihrem Manne Hörner auf . Aider : Aide ...
Page 25
... Recht und Gerechtigkeit zu erstatten verpflich- tet ist . Aune : Il mesure tout le monde à son aune . Er mist alle Welt nach sich , mit seiner Elle , beurtheilt sie nach sich ; schließt von sich auf andere . Se mesurer à son aune . Sich ...
... Recht und Gerechtigkeit zu erstatten verpflich- tet ist . Aune : Il mesure tout le monde à son aune . Er mist alle Welt nach sich , mit seiner Elle , beurtheilt sie nach sich ; schließt von sich auf andere . Se mesurer à son aune . Sich ...
Page 36
... recht durchschla- gen , durchkämpfen müssen . Batailler : Il a bien fallu batailler pour obtenir cela de lui . Man mußte lange streiten und kämpfen , bis man dieses bei ihm zu Wege brachte . Batard : L'hiver n'est pas bátard , il vient ...
... recht durchschla- gen , durchkämpfen müssen . Batailler : Il a bien fallu batailler pour obtenir cela de lui . Man mußte lange streiten und kämpfen , bis man dieses bei ihm zu Wege brachte . Batard : L'hiver n'est pas bátard , il vient ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.