Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 90
Page 8
... rien tenir . Er verspricht viel und hält wenig oder nichts . Acte : Je prends acte de ma diligence . Sie sehen , Sie werden mir bezeugen , daß ich nicht auf mich habe warten lassen . Adieu : Adieu la voiture , adieu vous dis , c'est ...
... rien tenir . Er verspricht viel und hält wenig oder nichts . Acte : Je prends acte de ma diligence . Sie sehen , Sie werden mir bezeugen , daß ich nicht auf mich habe warten lassen . Adieu : Adieu la voiture , adieu vous dis , c'est ...
Page 19
... rien savoir , on apprend toujours . Man lernt ohne es zu wollen oder zu wissen . Les bêtes nous apprennent à vivre . Oft ist selbst das Beispiel der Thiere nicht zu verachten . Appréter : Il a bien apprété à rire à toute la coin- pagnie ...
... rien savoir , on apprend toujours . Man lernt ohne es zu wollen oder zu wissen . Les bêtes nous apprennent à vivre . Oft ist selbst das Beispiel der Thiere nicht zu verachten . Appréter : Il a bien apprété à rire à toute la coin- pagnie ...
Page 21
... rien . Es will ihm nichts schmecken . L'argent est ronde , c'est pour rouler . Man hat das Geld zum Ausgeben . Selon l'argent la besogne . Wie der Lohn , so die Arbeit ; darnach Geld , darnach Waare . Argot : Fendre les argots . Sich ...
... rien . Es will ihm nichts schmecken . L'argent est ronde , c'est pour rouler . Man hat das Geld zum Ausgeben . Selon l'argent la besogne . Wie der Lohn , so die Arbeit ; darnach Geld , darnach Waare . Argot : Fendre les argots . Sich ...
Page 23
... rien de si froid , de plus froid que l'atre . Da ist der Herd immer kalt ; da gibt es schmale Bissen . Attacher : Il faut que la chèvre broute où elle est attachée . Jeder muß sich in seinen Stand , in seine Lage schicken ; sich nach ...
... rien de si froid , de plus froid que l'atre . Da ist der Herd immer kalt ; da gibt es schmale Bissen . Attacher : Il faut que la chèvre broute où elle est attachée . Jeder muß sich in seinen Stand , in seine Lage schicken ; sich nach ...
Page 28
... rien . Er plackt oder verleidet sich viel , und richtet doch nichts aus . Avant : Avant que cela arrive , il passera bien de l'eau sous les ponts . Bevor sich das ereignet , wird sich noch viel Wasser verlaufen ; das wird so bald nicht ...
... rien . Er plackt oder verleidet sich viel , und richtet doch nichts aus . Avant : Avant que cela arrive , il passera bien de l'eau sous les ponts . Bevor sich das ereignet , wird sich noch viel Wasser verlaufen ; das wird so bald nicht ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.