Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 47
Page 16
... s'il n'a soif . Ein Hals- starriger ist schwer zu zwingen . Etre méchant comme un ane rouge . Heimtückisch sein . C'est le pont , ou la porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la ...
... s'il n'a soif . Ein Hals- starriger ist schwer zu zwingen . Etre méchant comme un ane rouge . Heimtückisch sein . C'est le pont , ou la porte aux anes . Das ist eine Eselsbrücke , ein elender Behelf für Unwissende . Brider l'ane par la ...
Page 48
... s'il n'est bien cuit . Man muß das Nind- fleisch mit seiner Brühe essen . Il ne lui a dit ni œuf ni bœuf . Er hat ihm nicht Ein unschönes , scheles , unebenes Wort gesagt . Il est de la paroisse de Saint - Pierre - aux - bœufs , pa ...
... s'il n'est bien cuit . Man muß das Nind- fleisch mit seiner Brühe essen . Il ne lui a dit ni œuf ni bœuf . Er hat ihm nicht Ein unschönes , scheles , unebenes Wort gesagt . Il est de la paroisse de Saint - Pierre - aux - bœufs , pa ...
Page 49
... s'il n'a soif . Man kann den Esel nicht zum Trinken zwingen , wenn er nicht will , oder nicht durstig ist ; ein Halssfarriger ist schwer zu überreden oder zu zwingen . Il a bien gagné à boire . Der hat das Seine verdient ( im ...
... s'il n'a soif . Man kann den Esel nicht zum Trinken zwingen , wenn er nicht will , oder nicht durstig ist ; ein Halssfarriger ist schwer zu überreden oder zu zwingen . Il a bien gagné à boire . Der hat das Seine verdient ( im ...
Page 50
... S'il m'attaque je lui ferai voir de quel bois je me chauffe . Wenn er mich angreift , so soll er sehen , mit wem er es zu thun hat , wen er vor sich hat . Il faut savoir , on verra de quel bois il se chauffe . Man muß wissen , man wird ...
... S'il m'attaque je lui ferai voir de quel bois je me chauffe . Wenn er mich angreift , so soll er sehen , mit wem er es zu thun hat , wen er vor sich hat . Il faut savoir , on verra de quel bois il se chauffe . Man muß wissen , man wird ...
Page 53
... S'il disait ou faisait cela , il ne serait bon à jeter aux chiens . Wenn er das sagte oder thäte , würde es ihm übel ergehen , würde alles über ihn herfallen . Ce qui est bon à prendre est bon à rendre . Was man findet , darf man wohl ...
... S'il disait ou faisait cela , il ne serait bon à jeter aux chiens . Wenn er das sagte oder thäte , würde es ihm übel ergehen , würde alles über ihn herfallen . Ce qui est bon à prendre est bon à rendre . Was man findet , darf man wohl ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.