Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 66
Page 6
... vaut mieux que le meilleur procès . Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß . Accommoder : Accommoder quelqu'un de toutes pièces . Keinen ganzen Bissen an einem lassen ; einem_die Mei- nung 6 Aboi Acco.
... vaut mieux que le meilleur procès . Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß . Accommoder : Accommoder quelqu'un de toutes pièces . Keinen ganzen Bissen an einem lassen ; einem_die Mei- nung 6 Aboi Acco.
Page 8
... vaut mieux s'adresser à dieu qu'à ses saints . Es ist besser , sich an den Herrn , als an seine Untergebenen wenden ; man ziehe den kürzern Weg dem Umwege vor . Affaire : Ses affaires sont faites . Er hat ausgewirth- schaftet ; er kann ...
... vaut mieux s'adresser à dieu qu'à ses saints . Es ist besser , sich an den Herrn , als an seine Untergebenen wenden ; man ziehe den kürzern Weg dem Umwege vor . Affaire : Ses affaires sont faites . Er hat ausgewirth- schaftet ; er kann ...
Page 11
... mieux un tiens , ou un tiens vaut mieux que deux tu l'auras . Hab ' ich ist besser als hätt ' ich ; ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache . Il aime mieux deux œufs qu'une prune . Er ist durch- aus nicht dumm ; er ...
... mieux un tiens , ou un tiens vaut mieux que deux tu l'auras . Hab ' ich ist besser als hätt ' ich ; ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache . Il aime mieux deux œufs qu'une prune . Er ist durch- aus nicht dumm ; er ...
Page 21
... vaut mieux . Das ist alles ganz gut , aber baares Geld ist noch besser . Il est chargé d'argent comme un crapaud de plumes . Das Geld ist bei ihm dünn gesäet . Il jette l'argent à poignées , ou par poignées . Er wirft das Geld zum ...
... vaut mieux . Das ist alles ganz gut , aber baares Geld ist noch besser . Il est chargé d'argent comme un crapaud de plumes . Das Geld ist bei ihm dünn gesäet . Il jette l'argent à poignées , ou par poignées . Er wirft das Geld zum ...
Page 22
... vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez . Man muß das Kind nicht mit dem Bade ausschütten ; besser eine eckige Nase als gar keine . Arracher une dent à quelqu'un . Einem eine Feder aus- rupfen . Tirer de l ...
... vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez . Man muß das Kind nicht mit dem Bade ausschütten ; besser eine eckige Nase als gar keine . Arracher une dent à quelqu'un . Einem eine Feder aus- rupfen . Tirer de l ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.