Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-françaisH. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 79
Page 12
... wohl Zeit zu etwas lassen . Aisé : Il est aisé de critiquer , et mal - aisé de faire . Neden ist leichter als thun . Il se trouve sur le rôle des aisés . Man findet ihn auf der Liste der Wohlhabenden , Begüterten . Ajuster : Il a été ...
... wohl Zeit zu etwas lassen . Aisé : Il est aisé de critiquer , et mal - aisé de faire . Neden ist leichter als thun . Il se trouve sur le rôle des aisés . Man findet ihn auf der Liste der Wohlhabenden , Begüterten . Ajuster : Il a été ...
Page 19
... wohl befinden will , darf man sich nicht satt essen , muß man aufhören zu essen , wenn es am besten schmeckt . Changement de viande met en appétit . Man wird sehr bald ein und dasselbe überdrüssig ; Veränderung macht Appetit ...
... wohl befinden will , darf man sich nicht satt essen , muß man aufhören zu essen , wenn es am besten schmeckt . Changement de viande met en appétit . Man wird sehr bald ein und dasselbe überdrüssig ; Veränderung macht Appetit ...
Page 24
... wohl aufmachen ; hier gilt es aufzupassen . Il courra bien vite si on ne l'attrappe . Er muß schnell sein , wenn man ihn nicht erwischen soll . Attrappe qui peut . Laufe darnach wer da will . Voici quelque attrappe - minon . Er ist ein ...
... wohl aufmachen ; hier gilt es aufzupassen . Il courra bien vite si on ne l'attrappe . Er muß schnell sein , wenn man ihn nicht erwischen soll . Attrappe qui peut . Laufe darnach wer da will . Voici quelque attrappe - minon . Er ist ein ...
Page 29
... wohl verdient . Celui qui gagne l'avoine , ne la mange pas toujours . Die Erfindung einer Kunst bringt nicht allemal ihrem Erfinder Vortheil . Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über ...
... wohl verdient . Celui qui gagne l'avoine , ne la mange pas toujours . Die Erfindung einer Kunst bringt nicht allemal ihrem Erfinder Vortheil . Avoir : Il n'est rien de tel que d'en avoir . Haben ist eine gute Sache , es geht nichts über ...
Page 34
... wohl , übel gemacht oder angestellt . Barre : Cette promesse , ce billet est de l'or en barre . Dieses Versprechen , dieses Papier ist so gut als baares Geld . Cet homme est une barre . Er ist ein Felsen . Jouer aux barres . Kämmerchen ...
... wohl , übel gemacht oder angestellt . Barre : Cette promesse , ce billet est de l'or en barre . Dieses Versprechen , dieses Papier ist so gut als baares Geld . Cet homme est une barre . Er ist ein Felsen . Jouer aux barres . Kämmerchen ...
Autres éditions - Tout afficher
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français Albert de Starschedel,Georg Fries Affichage du livre entier - 1836 |
Expressions et termes fréquents
à quelqu'un affaire autre avaler Avoir baisse battre beau belle bien blanc bois bonne bonnet borgne bouche bout branle brebis C'est un chandelle chasse chat chemin cheval chien chose chouette choux cœur compte coup court d'une dents deux diable Dieu doigt Donner Etre Faire fait faut geht Geld gleich Glück grand große halten Hand haut heißt Hund Il est Il faut Il n'y jamais Jouer jour Kake kommt Kopf l'argent l'eau lassen läßt le bec Leute loin loup machen macht main mais maître Mann mauvais Mensch Mettre mouche muß n'en n'est n'y a point Narren Noth oison pain parle peau petit peut pied porte pourpoint Prendre pris qu'à qu'il qu'on qu'un queue recht rien s'en s'il Sache sait schlecht sikt sous Spiel tems tenir tête thun Tirer tout trop vaut mieux vent veut viel vient vilain Voilà Vortheil weiß werth wohl yeux
Fréquemment cités
Page 147 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 383 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre.
Page 449 - Il ne faut pas enseigner aux poissons à nager II ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
Page 275 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 325 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile, voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 28 - Pour faire un bon ménage, il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle.
Page 411 - ... quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.