Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

NOUVEAU

DICTIONNAIRE

PROVERBIAL COMPLET.

FRANÇAIS-ALLEMAND.

A.

A: (panse d') Il n'a pas fait une panse d'a. Er hat noch keinen Buchstaben gemacht.

Ne savoir ni a ni b. Nicht einmal das ABC können; durchaus unwissend sein.

Remettre quelqu'un à l'A, B, C. Einen wieder beim ABC oder von vorne anfangen lassen. Renvoyer quelqu'un à l'A, B, C. Jemanden unwissend schelten; einen auf das ABC verweisen, oder als Schüler behandeln !

Abatteur: Etre un abatteur de quilles, ou de bois. Ein gewaltiger Schläger; ein flinker Arbeiter; ein Aufschneider, Großprahler sein.

Abattre: J'ai abattu plus de bois que lui. (Im Kegelspiel) Ich habe ihn abgeworfen.

Abattre bien du bois, de la besogne. Flink, rasch, schnell arbeiten; in kurzer Zeit viel ausrichten. Petite pluie abat grand vent. Ein kleiner Regen stillt oft den größten Sturm; Gelindigkeit stillt heftigen Zorn; ein kleines Wort kann oft den Stolzen beschämen. Abbaye: Pour un moine l'abbaye ne manque, ne périt pas. Um eines Mönches willen ist das Kloster nicht gebaut; eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Abbé: Pour un moine on ne laisse pas défaire un abbé. Um eines willen unterbleibt die Sache nicht. Attendre quelqu'un comme les moines font l'abbé. Nicht auf einen warten (z. B. mit dem Essen). Le moine répond comme l'abbé chante. Die Unterge= benen sprechen, beten oder pfeifen den Vorgesekten nach; wie der Hirt, so die Heerde.

Ab hoc et ab hac: Parler ab hoc et ab hac. In den Tag, oder ins Gelage hinein, ohne Verstand schwaben. Ablativo: Il a mis cela ablativo, tout en un tas. Er hat

« PrécédentContinuer »