le tuf, ou le fond vif, pour des fondements de cette conséquence. D'ailleurs, il s'y amasse des sables qui, s'attachant par succession de temps aux arches du pont, arrêtent le cours de l'eau, dont la violence est d'autant plus grande qu'elle est moins libre dans son canal. Le château a vingt stades de circuit, et ses tours ont trente pieds dans terre et quatre-vingts de hauteur. Sur le haut du château sont ces jardins suspendus que les fables des Grecs ont fait passer pour un miracle, égalant le faîte des murailles, et merveilleusement agréables par la quantité d'arbres hauts et touffus qui en couvrent les allées. Il y a de grosses colonnes de pierre qui soutiennent tout ce faix. Sur ces colonnes sont de grandes terrasses, ou plate-formes pavées de pierres plates et carrées, où l'on a jeté force bonne terre, qu'on arrose par des pompes et des aqueducs secrets. Elles portent des arbres d'une grosseur si prodigieuse, qu'ils ont des troncs épais de huit coudées et cinquante pieds de hauteur, et sont aussi couverts de fruits que s'ils étaient dans leur terroir naturel. Et bien que le temps mine peu à peu et détruise non-seulement ce qui est fait de la main des hommes, mais les ouvrages mêmes de la nature, si est-ce que cette grande masse, quoique pressée par les racines de tant d'arbres, et chargée du fardeau d'une si épaisse forêt, se conserve toujours en son entier, sans qu'elle se démente nulle part. Car elle est soutenue de vingt larges et fortes murailles, distantes d'onze pieds l'une de l'autre, et toutes faites à voûtes; si bien qu'à les voir de loin, on dirait que ce sont des forêts penchantes sur la croupe de leurs montagnes. On dit qu'un roi de sitæ crepidinis fastigium excessit, urbis tecta corriperet, nisi essent specus lacusque, qui exciperent. Coctili laterculo structi sunt; totum opus bitumine adstringitur. Pons lapideus, flumini impositus, jungit urbem; hic quoque inter mirabilia Orientis opera numeratus est: quippe Euphrates altum limum vehit, quo penitus ad fundamenta jacienda egesto, vix sufficiendo operi firmum reperiunt solum; arenæ autem subinde cumulatæ, et saxis, quibus pons sustinetur, adnexæ, morantur amnem; qui retentus acrius quam si libero cursu mearet, illiditur. Arcem quoque ambitu xx stadia complexam habet; xxx pedes in terrain turrium fundamenta demissa sunt: ad LXXX summum munimenti fastigium pervenit. Super arce vulgatum Græcorum fabulis miraculum, pensiles horti sunt, summam murorum altitudinem æquantes, multarumque arborum umbra et proceritate amoni. Saxo pilæ, quæ totum onus sustinent, instructæ sunt: super pilas lapide quadrato solum stratum est, patiens terræ, quam altam injiciunt, et humoris, quo rigant terras: adeoque validas arbores sustinent moles, ut stipites earum vIII cubitorum spatium crassitudine æquent, in L pedum altitudinem emineant, et frugiferæ æque sint, ac si terra sua alerentur. Et quum vetustas non opera solum manu facta, sed etiam ipsam naturam paulatim exedendo perimat, hæc Syrie, régnant en Babylone, fit bâtir ces superbes jardins, vaincu par l'amour et par les prières de sa femme, laquelle, aimant passionnément les bois et les délices de la campagne, voulut jouir dans la ville du plaisir des champs, et lui persuada d'imiter, par un si rare artifice, les beautés de la nature. Le roi s'arrêta plus longtemps en cette ville qu'en nul autre lieu, et jamais séjour ne fut plus pernicieux à la discipline militaire. Il n'est rien de si corrompu que les mœurs de ce peuple, rien de plus savant aux plaisirs et aux voluptés les plus dissolues. Les pères et les mères, et les maris même, souffrent que leurs enfants et leurs femmes se prostituent à leurs hôtes pour de l'argent. Les rois et les satrapes de Perse n'aiment rien tant que la licence de leurs festins; mais les Babyloniens principalement se plongent dans l'ivrognerie et dans tous les désordres qui la suivent. Les femmes qui hantent ces assemblées s'y présentent d'abord avec une contenance fort modeste; mais après elles quittent leur robe, puis le reste de leurs habits, dépouillant peu à la pudeur, jusqu'à ce qu'enfin ce qui soit dit sans offenser les chastes oreilles elles se mettent toutes nues. Et ce ne sont pas des femmes publiques qui exercent cet infâme métier : ce sont les dames les plus honorables, à qui, aussi bien qu'à leurs maris, cette horrible prostitution passe pour courtoisie et pour une grande civilité. Il est certain que cette armée victorieuse de l'Asie, après s'être détrempée par l'espace de trentequatre jours dans toutes sortes de débauches, se fût trouvée bien affaiblie pour fournir au reste de ses exploits, si elle eût eu un ennemi en tête; moles, quæ tot arborum radicibus premitur, tantique nemoris pondere onerata est, inviolata durat ; quippe xx lati parietes sustinent, undecim pedum intervallo distantes, ut procul visentibus sylvæ montibus suis imminere videantur. Syriæ regem, Babylone regnantem, hoc opus esse molitum, memoriæ proditum est, amore conjugis victum, quæ, desiderio nemorum sylvarumque in campestribus locis, virum compulit amœnitatem naturæ genere hujus operis imitari. Diutius in hac urbe quam usquam constitit rex: nec ullus locus disciplinæ militari magis nocuit. Nihil urbis ejus corruptius moribus, nihil ad irritandas illiciendasque immodicas voluptates instructius. Liberos conjugesque cum hospitibus stupro coire, modo pretium flagitii detur, parentes maritique patiuntur. Convivales ludi tota Perside regibus purpuratisque cordi sunt: Babylonii maxime in vinum, et quæ ebrietatem sequuntur, effusi sunt. Feminarum, convivia ineuntium, in principio modestus est habitus; dein summa quæque amicula exuunt, paulatimque pudorem profanant: ad ultimum (honos auribus sit) ima corporum velamenta projiciunt; nec meretricum hoc dedecus est, sed matronarum virginumque, apud quas comitas habetur vulgati corporis vilitas. Inter hæc flagitia exercitus ille domitor Asiæ, per XXXIV dies saginatus, ad ea, quæ sequebantur, discrimina haud dubie debilior fu mais il lui venait de temps en temps de nouvelles forces, qui faisaient qu'elle se sentait moins du dommage que lui firent ces délices. Car Amyntas, fils d'Andromène, amena six mille hommes de pied et cinq cents chevaux Macédoniens qu'Antipater envoyait, et six cents chevaux Thraces, avec trois mille cinq cents fantassins de la même nation. Il était aussi arrivé du Péloponnèse quatre mille hommes soudoyés et trois cent quatrevingts chevaux. Ce même Amyntas avait encore amené au roi cinquante jeunes hommes, fils des plus grands seigneurs de Macédoine, pour la garde du corps. Ce sont ceux qui le servent à table, qui lui mènent ses chevaux quand il va au combat, qui le suivent à la chasse, et qui font la garde jour et nuit à la porte de sa chambre. Et c'est là l'entrée et comme le premier degré pour monter un jour aux hautes charges de gouverneurs de provinces et de généraux d'armée. Le roi laissant Agathon pour commander dans la forteresse de Babylone, avec sept cents Macédoniens et trois cents soldats étrangers, établit Ménès et Apollodore ses lieutenants tant au pays qu'en la ville. Il leur donna deux mille hommes de pied et mille talents, avec ordre de faire des recrues. Il fit Mazée satrape de Babylone, et commanda à Bagophanes, qui lui avait rendu le château, de le suivre. L'Arménie fut assignée à Mithrènes, qui lui avait livré la ville de Sardes; et de l'argent de Babylone il en fit largesse aux soldats, donnant six cents deniers à chaque cavalier Macédonien, cinq cents à chaque étranger, et à chaque homme de pied deux cents, outre la paye ordinaire de ceux qui étaient à sa solde. turus fuit, si hostem habuisset. Ceterum, quo minus damnum sentiret, identidem incremento novabatur. Namque Amyntas Andromenis ab Antipatro Macedonum peditum sex millia adduxit; D præterea ejusdem generis equites; cum his DC Thracas, adjunctis peditibus suæ gentis III millibus et D; et ex Peloponneso mercenarius miles ad Iv millia advenerat, cum CCCLXXX equitibus. Idem Amyntas adduxerat L principum Macedoniæ liberos adultos ad custodiam corporis; quippe inter epulas hi sunt regis ministri: iidemque equos ineunti prælium admovent, venan. temque comitantur, et vigiliarum vices ante cubiculi fores servant : magnorumque præfectorum et ducum hæc incrementa sunt et rudimenta. Igitur arci babyloniæ rex Agathone præsidere jusso, cum Dcc Macedonum trecentisque mercede conductis; prætores, qui regioni babyloniæ ac Ciliciæ præessent, Menetem et Apollodorum reliquit. His duo millia peditum dat cum mille talentis: utrique præceptum, ut in supplementum milites legerent. Mazæum transfugam satrapea Babyloniæ donat; Bagophanem, qui arcem tradiderat, se sequi jussit : Armenia Mithreni Sardium proditori data est. Ex pecunia deinde, Babyloniæ tradita, Macedonum equitibus sexceni denarii tributi; peregrinus eques quingenos accepit: ducenis pedestrium xx stipendium mensum est. II. Ayant ainsi ordonné de ses affaires, il arriva en la province nommée Satrapène, pays gras et abondant en vivres et en toutes sortes de choses; cela fit qu'il y séjourna plus longtemps; et de peur que l'oisiveté ne vint à ramollir les courages, il proposa des prix et donna des juges à ceux qui voudraient disputer de la gloire de leurs exploits. Aux huit qui seraient jugés les plus vaillants, il donnait à chacun un régiment de mille hommes, et on les appelait chiliarques. C'était la première fois qu'on avait divisé les troupes de cette sorte, parce qu'auparavant les régiments n'étaient que de cinq cents hommes, et n'avaient point encore été le prix de la valeur. Tous les soldats accoururent à cet illustre combat, pour y assister non-seulement comme spectateurs, mais comme témoins des faits de chacun, et prétendant même être juges des juges; car ils savaient ceux qui s'étaient signalés entre tous les autres, et l'on ne pouvait pas ignorer si les récompenses seraient données au mérite ou à la faveur. Celui qu'on jugea digne du premier prix, comme le plus vaillant, fut le vieux Adarchias, qui devant Halicarnasse, quand la jeunesse låcha le pied, lui fit tourner tête et la ramena au combat. Antigène eut le second, Philotas Angée le troisième; on donna le quatrième à Amyntas, l'autre à Antigonus; à Lyncestes Amyntas celui d'après; Théodote tint le septième, et Hellanicus le dernier. Il changea aussi, et très-utilement, beaucoup de choses en la discipline militaire établies par ses prédécesseurs ; car, au lieu que dans la cavalerie chaque nation se rangeait à part sous sa cornette, et n'était commandée que par un II. His ita compositis, in regionem, quæ Satrapene vocatur, pervenit; fertilis terra, copia rerum et omni commeatu abundans. Itaque diutius ibi substitit; ac ne desides otio demitterent animos, judices dedit, præmiaque proposuit de virtute militari certantibus. Novem, qui fortissimi indicati essent, singulis militum millibus præfuturi erant; chiliarchas vocabant; tum primum in hunc numerum copiis distributis namque antea quingenariæ cohortes fuerant, nec fortitudinis præmia cesserant. Ingens militum turba convenerat, egregio interfutura certa mini, testis eadem cujusque factorum, et de judicibus latura sententiam; quippe verone an falso honos cuique haberetur, ignorari non poterat. Primus omnium virtutis causa donatus est Adarchias senior, qui .omissum apud Halicarnasson a junioribus prælium unus maxime accenderat; proximus ei Antigenes visus est tertium locum Philotas Angeus obtinuit: quartus Amyntæ datus est : post hos Antigonus, et ab eo Lyncestes Amyntas fuit : septimum locum Theodotus; ultimum obtinuit Hellanicus. In disciplina quoque militaris rei, pleraque a majoribus tradita utiliter mutavit. Nam quum ante equites in suam quisque gentem describerentur seorsum a ceteris, exempto nationum discrimine, præfectis, non utique suarum gentium, sed delectis, attribuit. Tuba, quum castra colonel de son pays, les réduisant toutes en un corps, il donna à chacune un chef, non de sa nation, mais qu'il choisit, et dont il se pouvait assurer. Après, quand il voulait décamper, le signal était de sonner la trompette; mais parce qu'on ne pouvait pas toujours l'entendre aisément, à cause du bruit qui se fait au lever du camp, il ordonna qu'au haut de sa tente on élèverait un étendard au bout d'une pique, qui serait exposé à la vue de tout le monde; et c'était durant la nuit le feu, durant le jour la fumée. Prenant la marche vers Suze, Abulitès, gouverneur de la province, envoya son fils au-devant de lui, avec promesse de lui rendre la ville. On ne sait si ce fut par le commandement de Darius, afin d'arrêter Alexandre par le butin, ou de son propre mouvement. Le roi fit grand accueil à ce jeune homme, et le prenant pour guide, se rendit au fleuve Coaspès, dont l'eau est si renommée et si délicieuse à boire. Ce fut là qu'Abulitès le vint recevoir avec des présents magnifiques. Il y avait entre autres choses des dromadaires d'une vitesse incroyable, et douze éléphants que Darius avait fait venir des Indes, pensant qu'ils seraient la terreur des Macédoniens; et ils furent au contraire leur secours, la fortune se jouant ainsi des pensées des hommes. Étant entré dans Suze, il y trouva des richesses immenses, et pour cinquante mille talents d'or et d'argent non monnayé, mais en masse et en lingots. Plusieurs rois, durant une longue suite d'années, avaient amassé ces trésors pour leurs enfants et pour leur postérité, comme ils croyaient, et une seule heure mit tout cela entre les mains d'un prince étranger. Après, il s'assit dans le trône des rois de Perse, qui était d'une hauteur peu proportionnée à sa taille; de sorte qu'un des enfants d'honneur voyant qu'il s'en fallait beaucoup que ses pieds ne touchassent au marche-pied, alla en diligence movere vellet, signum dabat, cujus sonus plerumque, tumultuantium fremitu exoriente, haud satis exaudiebatur: ergo perticam, quæ undique conspici posset, supra prætorium statuit, ex qua signum eminebat pariter omnibus conspicuum, [observabatur] ignis noctu, fumus interdiu. Jamque Susa adituro Abulites, regionis ejus præfectus, sive Darii jussu, ut Alexandrum præda retineret, sive sponte, filium obviam misit, traditurum se urbem pro mittens. Benigne juvenem excepit rex, et, eo duce, ad Choaspen amnem pervenit, delicatam, ut fama est, vehentem aquam. Hic Abulites cum donis regalis opulentiæ occurrit. Dromades cameli inter dona erant velocitatis eximiæ; xu elephanti a Dario ex India acciti, non jam terror, ut speraverant, Macedonum, sed auxilium; opes victi ad victorem transferente fortuna. Ut vero urbem intravit, incredibilem ex thesauris summam pecuniæ egessit; L millia talentum argenti, non signati forma, sed rudi pondere. Multi reges tantas opes longa ætate cumulaverant liberis poste. risque, ut arbitrabantur, quas una hora in externi regis manus intulit. Consedit deinde in regia sella, multo ex querir une table, et la mit sous ses pieds. Mais le roi s'apercevant qu'un eunuque qui avait été à Darius s'était pris à pleurer, lui demanda la cause de sa douleur; à quoi il répondit « que Darius avait accoutumé de manger sur cette table, et qu'il ne pouvait voir sans larmes qu'une chose si sacrée fût profanée de la sorte et employée à un usage si abject. » Alexandre fut touché d'une sainte honte de violer les dieux hospitaliers, et voulait faire ôter cette table, quand Philotas le pria « de ne le faire pas, mais de prendre plutôt à bon augure que la table où son ennemi mangeait et sacrifiait aux dieux lui servît de marche pied. » ע Alexandre voulant passer dans la Perse, établit Archélaüs gouverneur de la ville de Suze, avec une garnison de trois mille hommes. Il fit Xénophile capitaine du château, où il mit, comme morte-payes, de vieux soldats Macédoniens, trop pesants pour faire le voyage. Il donna la garde des trésors à Callicrate; et pour Abulitès, il lui continua le gouvernement de la Susiane, et laissa aussi en cette ville la mère et les enfants de Darius. Et comme de fortune on lui eut envoyé de Macédoine force belles robes à la mode du pays, et quantité d'étoffes de pourpre, il commanda qu'on les donnât à Sysigambis, avec les ouvriers qui les avaient faites; car il honorait cette princesse comme sa mère, et ne l'aimait pas moins tendrement que s'il eût été son fils. Il lui fit aussi dire « que si elle trouvait ces ouvrages à son gré, elle pouvait les faire apprendre à ses petites-filles pour se divertir et en faire des présents. » A ces mots les larmes lui tombant des yeux firent assez connaître combien ce présent lui était désagréable et ce compliment injurieux, parce qu'il n'y a rien que les dames de Perse aient plus à contrecœur, ni qu'elles tiennent à plus grand opprobre, que de travailler en laine. celsiore quam pro habitu corporis. Itaque pedes quum imum gradum non contingerent, unus ex regiis pueris mensam subdidit pedibus; et quum spadonem, qui Darii fuerat, ingemiscentem conspexisset rex, causam mœstitiæ requisivit. Ille indicat, Darium vesci in ea solitum, seque sacram ejus mensam ad ludibrium recidentem sine lacrimis conspicere non posse. Subiit ergo regem verecun⚫ dia violandi hospitales deos. Jamque subduci jubebat, quum Philotas: « Minime vero hæc feceris, rex, sed omen quoque accipe, mensam, ex qua libavit hostis epulas, tuis pedibus esse subjectam. » Rex, Persidis fines aditurus, Susa urbem Archelao et præsidium 1 millium tradidit: Xenophilo arcis cura mandata est: Macedonum ætate graves præsidere arcis custodia jussi. Thesaurorum Callicrati tutela permissa: satrapea regionis Susiæ restituta Abuliti. Matrem quoque Darii et liberos in eadem urbe deponit. Ac forte macedonicas vestes multamque purpuram, dono ex Macedonia sibi missam, cum his quæ eam confecerant, tradi Sysigambi jussit omni namque honore eam, et filii quoque pietate prosequebatur; admo Ceux qui porterent ces présents ayant fait en-, tendre au roi que Sysigambis en était mal satisfaite, il crut être obligé de lui en faire des excuses et de la consoler. Il s'en vint devers elle, et lui dit : « Ma mère, cette robe que vous me voyez n'est pas seulement un présent de mes sœurs, mais aussi un ouvrage de leurs mains. Par là, vous pouvez juger que la coutume de Grèce m'a trompé. C'est pourquoi, je vous supplie, n'imputez point mon ignorance à outrage. Je ne sais si je me flatte, mais je ne pense pas jusqu'ici avoir manqué à rien de ce que j'ai su être de l'usage et des mœurs de votre pays. J'ai appris que parmi vous c'est une espèce de crime à un fils de s'asseoir en la présence de sa mère, si elle ne lui en donne la permission; vous savez comme j'en ai usé, et si toutes les fois que je vous suis venu voir, je me suis jamais assis que vous ne me l'ayez commandé. Et bien souvent que vous avez voulu vous prosterner devant moi pour me faire la révérence, vous savez encore si je l'ai pu souffrir. Mais vous pouvais-je mieux témoigner le respect et la tendresse que j'ai pour vous, qu'en vous communiquant le nom qui n'est dû qu'à ma très-chère et très-honorée mère Olympias? » III. Le roi l'ayant laissée extrêmement satisfaite, arriva en quatre jours à la rivière du Tigre, que ceux du pays appellent Pasitigre. Elle prend sa source aux montagnes des Uxiens, et, roulant au travers des rochers, passe par des lieux pleins de précipices l'espace de mille stades, puis trouve des plaines qui adoucissent fort l'impétuosité de son cours. Après, elle commence à porter bateaux, et ayant traversé six cents stades d'une meilleure contrée par un canal uni, elle coule doucement dans la mer Persique. Ayant passé le fleuve avec neuf mille hommes nerique jussit, ut, si cordi quoque vestis esset, conficere earn neptes suas assuefaceret, donoque doceret dare. Ad hanc vocem lacrima obortæ prodidere animum adspernantis id munus quippe non aliud magis in contumeliam Persarum feminæ accipiunt, quam admovere lanæ manus. Nunciant, qui dona tulerant, tristem esse Sysigam bim; dignaque res excusatione et solatio visa. Ipse ergo pervenit ad eam, et : « Mater, inquit, hanc vestem, qua indutus sum, sororum non solum donum, sed etiam opus vides; nostri decepere me mores. Cave, obsecro, in contumeliam accipias ignorationem meam. Quæ tui moris esse cognovi, ut spero, abunde servata sunt. Scio, apud vos filium in conspectu matris nefas esse considere, nisi quum illa permisit : quotiescumque ad te veni, donec, ut considerem, annueres, restiti. Procumbens venerari me sæpe voluisti; inhibui. Dulcissimæ matri Olympiadi nomen debitum tibi reddo. >> III. Mitigato animo ejus, rex quartis castris pervenit ad fluvium, Pasitigrim incolæ vocant: oritur in montibus Uxiorum, et per L stadia sylvestribus ripis præceps inter saxa devolvitur. Accipiunt deinde eum campi quos clementiore alveo præterit, jam navium patiens; DC stadia | sunt mollioris soli, per quod leni tractu aquarum Persico QUINTE-CURCE de pied et trois mille chevaux tant des Agriens que des Grecs soudoyés, et un renfort de trois mille Thraces, il se rendit au pays des Uxiens. Il est voisin de Suze, et s'étend jusqu'à la frontière de la Perse, n'étant séparé de la Susiane que d'un bien petit espace. Madates était gouverneur de cette province, et n'était pas homme qui suivît la fortune, mais qui avait résolu de tenir jusqu'à l'extrémité et de mourir fidèle à son maître. Mais ceux qui connaissaient le pays dirent au roi « qu'il y avait un sentier couvert et détourné de la ville, et que s'il leur voulait donner quelques gens armés à la légère, ils les iraient loger sur la tête des ennemis. » Cet avis étant trouvé bon, ils servirent eux-mêmes de guides. On commanda pour cet effet quinze cents hommes des soudoyés et environ mille des Agriens, sous la conduite de Tauron, avec ordre de partir aussitôt après le soleil couché. Le roi, ayant décampé sur la troisième veille, gagna le pas des montagnes vers le point du jour; et, après avoir fait faire des mantelets et des gabions pour mettre à couvert ceux qui avanceraient les tours, il se mit à investir la ville. Ce n'était partout que rochers et que précipices, de sorte qu'ayant à combattre l'assiette du lieu autant que l'ennemi, ses gens furent d'abord malmenés; mais ils ne se rebutaient pas toutefois, parce que le roi y était en personne, et des premiers, qui leur demandait « si, ayant forcé tant de villes, il fallait que leur gloire échouât devant une méchante bicoque?» Cependant, on lui tirait de tous côtés force coups, et pour prière qu'on lui pût faire, il ne se voulut jamais retirer. Les soldats furent réduits à le couvrir de leurs boucliers joints ensemble. Enfin, Tauron parut avec sa troupe au-dessus mari se insinuat. Alexander, amne superato, cum ix millibus peditum, et Agrianis atque Græcorum mercenariis, In additis millibus Thracum, in regionem Uxiorum perve nit. Finitima Susis est, et in primam Persidem excurrit, arctum inter se et Susianos aditum relinquens. Madates erat hujus regionis præfectus, haud sane temporum [mul. torum] homo; quippe ultima pro fide experiri decreverat. Sed periti locorum Alexandrum docent, occultum iter esse per calles et aversum ab urbe; si paucos misissel leviter armatos, super capita hostium evasuros. Quum consilium placuisset, iidem itinerum fuerunt duces; и et D mercede conducti et Agriani fere м Tauroni præfecto dati, ac post solis occasum iter ingredi jussi. Ipse tertia vigilia castris motis, circa lucis ortum superaverat angustias, cæsaqué materia cratibus et pluteis faciendis, ut qui turres admo verent, extra teli ictum essent, urbem obsidere cœpit. Prærupta erant omnia, saxis et cotibus impedita; multis ergo vulneribus depulsi, ut quibus non cum hoste solum, sed etiam cum loco dimicandum esset, subibant tamen; quia rex inter primos constiterat, interrogans : « tot urbium victores an (non) erubescerent hærere in obsidione castelli exigui et ignobilis? » Simul jam inter næc eminus petebatur; quum testudine objecta milites, qui, ut inde 14 de la forteresse; et, à cet aspect, les Barbares commencèrent à perdre cœur, et les Macédoniens à redoubler leurs efforts. Ceux de la ville se voyaient pressés des deux côtés et ne pouvaient arrêter la force des ennemis. Il y en eut peu qui rendissent combat; plusieurs prirent la fuite, et la plupart se sauvèrent dans le château, d'où ayant envoyé trente députés au roi pour lui demander grâce, ils en rapportèrent cette triste réponse : «< qu'il n'en fallait point espérer. » Dans cette extrémité, craignant la rigueur des supplices encore plus que la mort, ils dépêchèrent vers Sysigambis par un chemin inconnu aux ennemis, pour la supplier d'apaiser la colère du roi, sachant bien qu'il l'aimait et l'honorait comme sa mère; outre que Madates avait épousé la fille de sa sœur, et par ce moyen était proche allié de Darius. Sysigambis fut longtemps sans vouloir condescendre à leurs prières, leur remontrant combien il était peu convenable à l'état présent de sa fortune d'intercéder pour autrui ; que d'ailleurs elle craignait de lasser l'indulgence du vainqueur, et qu'elle se souvenait plus souvent d'être captive que d'avoir été reine. >> " Mais enfin, s'étant laissée vaincre, elle en écrivit à Alexandre, et le supplia « de la vouloir excuser si elle lui faisait une très-humble requête, qui était de pardonner à ces misérables, ou du moins de lui pardonner à elle la liberté qu'elle | prenait de lui demander la vie d'un de ses amis et de ses alliés, qui n'était plus son ennemi, mais un pauvre suppliant réduit à ses pieds et à sa miséricorde. » C'est assez de cette seule action pour faire connaître quelle était alors la douceur et la modération de ce prince; car non-seulement il pardonna à Madates, mais il donna aussi la liberté à tous les prisonniers et à tous ceux qui discederet, perpellere nequiverant, tuebantur. Tandem Tauron super arcem urbis se cum suo agmine ostendit : ad cujus conspectum, et animi hostium labare, et Macedones acrius prælium inire cœperunt. Anceps oppidanos malum urgebat; nec sisti vis hostium poterat; paucis ad moriendum, pluribus ad fugam animus fuit : magna pars in arcem concessit. Inde xxx oratoribus missis ad deprecandum, triste responsum a rege redditur, non esse veniæ locum. Itaque suppliciorum metu perculsi, ad Sysigambim, Darii matrem, occulto itinere ignotoque hostibus, mittunt, qui peterent, ut ipsa regem mitigaret : haud ignari, parentis eam loco diligi colique ; et Madates sororis ejus filiam secum matrimonio junxerat, Darium propinqua cognatione contingens. Diu Sysigambis supplicum precibus repugnavit, abnuens, deprecationem pro illis convenire fortunæ in qua esset adjecitque, metuere sese, ne victoris indulgentiam fatigaret sæpius cogitare, captivam esse se, quam reginam fuisse. Ad ultimum victa, litteris Alexandrum ita deprecata est, ut ipsum excusaret quod deprecaretur; petere se ut illis quoque, si minus, sibi ignosceret; pro necessario ac propinquo suo; jam non hoste, sed supplice, tantum vitam precari. Moderationem clementiamque regis, quæ tunc fuit, vel una s'étaient rendus, les maintint en leurs priviléges, sauva la ville du pillage, et leur laissa labourer leurs terres sans tributs. Qu'eût-elle pu obtenir davantage de son propre fils, s'il eût été victorieux ? Les Uxiens étant subjugués, il les réduisit sous le gouvernement de la Susiane; et ayant donné une partie de ses forces à Parménion, il lui commanda d'aller par la plaine, pendant qu'avec le reste de ses gens armés à la légère il traverserait les montagnes qui règnent jusqu'à la Perse. Ayant fait le dégât par toute cette contrée, il se rendit en cinq jours au pas de Suze, que ceux du pays nomment les Pyles Susides. Ariobarzane, avec vingt-cinq mille hommes de pied, avait occupé ces rochers, escarpés de toutes parts, et logé les Barbares au sommet hors de la portée du trait, qui à dessein ne branlaient point, comme s'ils eussent eu peur, attendant que les Macédoniens se fussent engagés dans les détroits. Mais voyant qu'ils s'avançaient toujours et qu'ils ne faisaient pas grand compte d'eux, ils se mettent à rouler des pierres d'une grosseur démesurée du haut de la montagne, qui, faisant plusieurs bonds sur les rochers, en tombaient avec plus de violence, et écrasaient, non pas quelques soldats seulement, mais les troupes entières. Ils jetaient aussi des pierres avec des frondes, et tiraient des flèches de tous côtés. Ce n'était pas là pourtant ce qui désespérait de si braves hommes, c'était de se voir assommer comme des bêtes prises dans le piége, sans se pouvoir venger. La colère donc se tourna en rage; de sorte qu'embrassant les rochers qui avançaient, et se soutenant les uns les autres, il n'y eut effort qu'ils ne fissent pour grimper et aller aux ennemis; mais ces rochers, que tant de mains empoignaient ensemble, venant hæc res possit ostendere; non Madati modo ignovit, sed omnes, et deditos, et captivos, libertate atque immunitate donavit urbem reliquit intactam, agros sine tributo colere permisit. A victore Dario plura mater non impetrasset. Uxiorum deinde gentem subactam Susianorum satrapiæ contribuit, divisisque cum Parmenione copiis, illum campestri itinere procedere jubet; ipse cum expedito agmine jugum montium cepit, quorum perpetuum dorsum in Persidem excurrit. Omni hac regione vastata, tertio die Persidem, quinto angustias, quas illi Susidas pylas vocant, intrat. Ariobarzanes has cum xxv millibus peditum occupaverat, rupes abscissas et andique præruptas, in quarum cacuminibus extra teli jactum Barbari stabant, de industria quieti et paventibus similes, donec in arctissimas fauces penetraret agmen. Quod ubi contemptu sui pergere vident, tum vero ingentis magnitudinis saxa per montium prona devolvunt: quæ incussa sæpius subjacentibus petris majore vi incidebant, nec singulos modo, sed agmina proterebant. Fundis quoque excussi lapides et sagittæ ingerebantur undique; nec id miserrimum fortibus viris erat, sed quod inulti ferarum ritu, velut in fovea deprehensi cæderentur. Ira igitur in rabiem versa, eminen. tia saxa complexi, ut ad hostem perveniant, alius alium |