Images de page
PDF
ePub

core ici l'Océan; et si ce n'est que vous prenież plaisir d'errer par le monde, nous sommes arrivés où la fortune vous conduit. Seigneur, ce n'est pas pour gagner les bonnes grâces de l'armée qui vous environne que je vous ai représenté toutes ces choses; mais j'ai mieux aimé vous les dire à vous-même que de m'en entretenir hors de votre présence avec mes compagnons, croyant qu'il vous serait moins fâcheux d'entendre leurs humbles remontrances, que si l'on vous venait rapporter leurs plaintes et leurs murmures. >>>

* Il n'eut pas sitôt achevé de parler, qu'on ouït de tous côtés des cris et des voix confuses mêlées de pleurs, qui appelaient le roi « leur seigneur et leur père. » Ensuite, tous les autres chefs, principalement ceux à qui l'âge donnait plus d'autorité et une plus honnête excuse, lui firent la même supplication. Le roi ne pouvait se résoudre de châtier ses gens, et encore moins de les flatter; si bien qu'incertain de ce qu'il devait faire, il descendit de son tribunal et s'enferma dans sa tente, avec défense d'ouvrir à qui que ce fût, qu'aux officiers de sa maison. Il donna deux jours à la colère; au troisième il sortit, et fit dresser douze autels de pierre carrée, pour monument de son voyage, commandant aussi qu'on étendit la clôture de son camp, et qu'on laissat des lits d'une forme plus grande qu'à l'ordinaire, et les mangeoires des chevaux plus hautes, afin qu'augmentant toutes choses, il donnât plus d'admiration à la postérité par des apparences trompeuses.

De là, il rebroussa chemin et vint camper sur les bords de l'Acésine, où Cænus mourut de maladie. Le roi le pleura, mais il ne put se tenir de dire « qu'il avait fait une longue harangue

voluit esse natura. Cur circumitu petis gloriam, quæ ad manum posita est? hic quoque occurrit Oceanus: nisi mavis errare, pervenimus, quo tua fortuna ducit. Hæc tecum, quam sine te cum his, loqui malui; non uti inirem circumstantis exercitus gratiam, sed ut vocem loquentium potius, quam gemitum murmurantium audires. >>> Ut finem orationi Cænus imposuit, clamor undique cum ploratu oritur, regem, patrem, dominum, confusis ap. pellantium vocibus. Jamque et alii duces præcipueque seniores, quis ob ætatem et excusatio honestior erat, et auctoritas major, eadem precabantur. Ille nec castigare obstinatos, nec mitigare poterat iratos: itaque inops consilii desiluit e tribunali, claudique regiam jussit, omnibus, præter assuetos, adire prohibitis. Biduum iræ datum est; tertio die processit, erigique xii aras ex quadrato saxo, monumentum expeditionis suæ; munimenta quoque castrorum jussit extendi, cubiliaque amplioris formæ, quam pro corporum habitu relinqui; ut speciem omnium augeret, posteritati fallax miraculum præparans. Hinc repetens, quæ emensus erat, ad flumen Acesinem locat castra. Ibi forte Conus morbo exstinctus est: cujus morte ingemuit rex quidem; adjecit tamen, propter paucos dies longam orationem eum exorsum, tanquam solus Macedoniam vi

pour peu de jours qu'il avait à vivre, comme s'il n'y eût eu que lui qui dût revoir la Macédoine. >>> Les vaisseaux qu'il avait fait bâtir étaient déjà à l'ancre. Sur ces entrefaites, Memnon lui amena de Thrace six mille chevaux de recrues, avec sept mille hommes de pied qu'envoyait Harpalus, et lui apporta vingt-cinq mille paires d'armes garnies d'or et d'argent, qu'il départit aux soldats, ayant fait brûler les vieilles. Comme il était prêt à monter sur l'Océan avec mille voiles, il accorda Porus et Taxile, rois des Indes, sur le point de renouveler leurs anciennes querelles, et affermit entre eux une bonne paix par une alliance, les laissant paisibles en leurs royaumes, après en avoir tiré toutes sortes d'assistances pour sa flotte. Il bâtit aussi deux villes, et appela l'une Nicée, et l'autre Bucéphale, en l'honneur de son cheval qui lui était mort. Après, il descendit par la rivière, faisant près de quatre cents stades par jour pour loger son armée commodément, et fit suivre les éléphants et le bagage par terre.

IV. Il vint de cette sorte jusqu'où l'Hydaspe s'assemble avec l'Acésine, et de là prennent leur cours vers la province des Sobiens, qui se vantent que leurs ancêtres étaient de l'armée d'Hercule, et qu'étant demeurés malades en ce lieu, ils y étaient habitués. En effet, ils s'habillaient de peaux de bêtes, et n'avaient pour armes que des massues; et quoiqu'ils ne tinssent plus rien des façons de faire des Grecs, ils montraient encore plusieurs traces de leur origine. Poursuivant sa navigation, il s'avança de deux cent cinquante stades, et, après avoir fourragé le pays, en prit la ville capitale.

Les Barbares avaient rangé en bataille quarante

surus esset. Jam in aqua classis, quam ædificari jusserat, stabat. Inter hæc Memnon ex Thracia in supplementum equitum sex millia, præter eos ab Harpalo peditum septem millia adduxerat; armaque xxv millia auro et argento cælata pertulerat, quis distributis, vetera cremari jussit. Mille navigiis aditurus Oceanum, discordes et vetera odia retractantes Porum et Taxilem, Indiæ reges, firmata per affinitatem gratia, reliquit in suis regnis; summo in ædificanda classe amborum studio usus. Oppida quoque duo condidit, quorum alterum Niceam appellavit, alte rum Bucephalon, equi, quem amiserat, memoriæ ac nomini dedicans urbem. Elephantis deinde et impedimentis terra sequi jussis, secundo amne defluxit; quadraginta ferme stadia singulis diebus procedens, ut opportunis locis exponi subinde copiæ possent.

IV. Perventum erat in regionem, in qua Hydaspes amnis Acesini committitur. Hinc decurrit in fines Sobiorum : hi de exercitu Herculis majores suos esse commemorant, ægros relictos [esse]; cepisse sedem, quam ipsi obtinebant. Pelles ferarum pro veste, clavæ pro telo erant : multaque etiam, quum Græci mores exolevissent, stirpis ostendebant vestigia. Hinc, exscensione facta, cc et L. stadia processit, depopulatusque regionem, oppidum, capour lui empêcher le passage; et toutefois l'ayant passée à leur vue, il les mit en fuite, les rechassa dans leurs murs, et les emporta d'assaut. Tous ceux qui pouvaient porter les armes furent taillés en pièces, et le reste fut vendu. Après il marcha contre une autre ville, d'où, étant repoussé vigoureusement, il perdit beaucoup de Macédoniens; mais quand les habitants virent qu'il s'opiniâtrait, désespérant de leur salut, ils mirent le feu dans leurs maisons, et se jetèrent dedans avec leurs enfants et leurs femmes. A mesure qu'ils augmentaient le feu, les ennemis l'éteignaient; et c'était une assez nouvelle manière de combat, de voir que les habitants détruisaient leur ville et que les ennemis la défendaient, tant la guerre est une maudite chose, de renverser même l'ordre et les lois de la nature. Le château ne fut point brûlé; il y mit garnison, et, sur un bateau, fit le tour de cette forteresse, à qui les trois plus grands fleuves des Indes, après le Gange, servent de fossé. L'Indus la baigne vers le septentrion, et l'Acésine et l'Hydaspe du côté du midi. Ces rivières se joignent avec tant de violence, qu'il s'y fait des tourmentes comme en pleine mer; et parce qu'elles amassent quantité de vase et de limon, elles ne laissent qu'une petite embouchure à passer des vaisseaux; de sorte que les vagues battant les leurs par la proue et par les flancs, les pilotes voulurent baisser les voiles; mais ils ne purent, à cause de la peur qui les troublait et de l'impétuosité des fleuves. Ils virent périr devant leurs yeux deux de leurs plus grands navires, et les moindres, qui n'en étaient pas plus aisés à gouverner, furent jetés à bord sans dommage. Celui du roi fut emporté de

mille hommes de pied sur le bord de la rivière, | travers dans le courant, où il faillit d'être englouti par le tournoiement de l'eau, qui brisa le gouvernail.

[ocr errors]

|

Le roi avait déjà quitté ses habits pour se jeter dans la rivière, et les siens étaient prêts de le recevoir, quand on n'eût su dire où il y avait plus de péril à se mettre à la nage ou à ne bouger du vaisseau. Tout ce qui se put faire humainement fut fait pour rompre les vagues, qui cédèrent enfin à l'effort des rames et à l'art des matelots; si bien qu'ils dégagèrent le roi de ces gouffres: mais ils ne purent mener le navire à bord, ni empêcher qu'il n'échouât contre le premier gué. Étant échappé de ce danger, il fit dresser autant d'autels qu'il y avait de fleuves, auxquels ayant fait des sacrifices d'action de grâces, il s'avança encore de trente stades, et entra dans le pays des Oxydraques et des Malliens. Ces peuples étaient en perpétuelle guerre les uns contre les autres; mais l'intérêt commun les ayant alors réunis, ils avaient assemblé jusqu'à quatre-vingt-dix mille hommes de pied, tous jeunes et vigoureux, et dix mille chevaux, avec neuf cents chariots.

Les Macédoniens, qui se croyaient quittes de tous les hasards de la guerre, voyant qu'il s'en présentait une nouvelle contre les plus belliqueuses nations des Indes, se décourageaient, et se remirent à tenir des propos séditieux : « Qu'à la vérité on ne les avait pas contraints de passer le Gange, et d'aller au delà affronter tant de milliers d'hommes et d'éléphants; mais que la guerre n'était que changée et non pas finie, et encore contre des ennemis plus farouches; que, pour lui frayer le chemin de l'Océan par leur sang, on les traînait hors de l'aspect du soleil et des étoiles, et on les

put ejus, corona cepit. XL peditum millia alia gens in ripa fluminum opposuerat, quam, amne superato, in fugam compulit, inclusosque mænibus expugnat: puberes interfecti sunt, ceteri venierunt. Alteram deinde urbem expugnare adortus, magnaque vi defendentium pulsus, multos Macedonum amisit: sed quum in obsidione perseve rasset, oppidani, deserta salute, ignem subjecere tectis; se quoque, ac liberos, conjugesque incendio cremant. Quod quum ipsi augerent, hostes exstinguerent, nova for ma pugnæ erat: delebant incolæ urbem; hostes defende bant: adeo etiam naturæ jura bellum in contrarium mutat! Arx erat oppidi intacta, in qua præsidium dereliquit: ipse navigio circumvectus est arcem; quippe tria flumina, tota India, præter Gangen, maxima, munimento arcis applicant undas. A septentrione Indus alluit; a meridie Acesines Hydaspi confunditur. Ceterum amnium coitus maritimis similes fluctus movent; multoque ac turbido limo, quod aquarum concursu subinde turbatur, iter, qua meant navigia, in tenuem alveum cogitur. Itaque quum crebri fluctus se inveherent, et navium hinc proras, hine latera pulsarent, subducere nautæ cœperunt; sed ministeria eorpm hinc metu, hinc prærapida celeritate fluminum occupantur. In oculis duo majora omnium navigia submersa sunt; leviora, quum et ipsa nequirent regi, in ripam tamen innoxia

expulsa sunt. Ipse rex in rapidissimos vortices incidit : quibus intorta navis, obliqua et gubernaculi impatiens agebatur. Jam vestem detraxerat corpori, projecturus semet in flumen, amicique, ut exciperent eum, haud procul nabant; apparebatque anceps periculum tam nataturi, quanı navigare perseverantis. Ergo ingenti certamine concitant remos, quantaque vis humana esse poterat, admota est, ut fluctus, qui se invehebant, everberarentur. Findi cre deres undas, et retro gurgites cedere: quibus tandem navis erepta, non tamen ripe applicabatur, sed in proximum vadum illiditur. Cum amne bellum fuisse crederes : ergo aris pro numero fluminum positis, sacrificioque facto, xxx stadia processit. Inde ventum est in regionem Oxydracarum Mallorumque, quos alias belare inter se solitos tunc periculi societas junxerat. Nonaginta millia juniorum peditum in armis erant; præter hos equitum x millia, nongentæque quadrigæ. At Macedones, qui omni discrimine jam defunctos se esse crediderant, postquam integrum bellum cum ferocissimis Indiæ gentibus superesse cognoverunt, improviso metu territi, rursus seditiosis vocibus regem increpare cœperunt. « Gangen amnem, et quæ ultra essent, coactos transmittere; non tamen finisse, sed mutasse bellum. Indomitis gentibus se objectos, ut sanguine suo aperirent ei Oceanum. Trahi extra sidera et solem, cogique adire, quæ mortalium oculis natura sub-mationibus ad hostes protinus castra movit. Validissimæ

forçait d'aller en des lieux que les dieux ont rendus inaccessibles aux hommes; qu'à leurs armes neuves on donnait des ennemis nouveaux: mais quand ils les auraient tous défaits, ou mis en fuite, que leur reviendrait-il, sinon des brouillards, des ténèbres, une éternelle nuit qui couvre la face des abîmes, une mer pleine de monstres hideux, et des eaux croupissantes, où la nature, tirant à sa fin, venait comme rendre les

abois? »

Le roi, en grande peine non pas pour soi, mais pour les siens, les assemble, et leur remontre << que ces peuples qu'ils redoutaient tant n'étaient point aguerris, et que cela fait, il | n'y avait plus rien qui empêchât qu'après avoir traversé toute la terre, ils ne se vissent au bout du monde et de leurs travaux ; que s'étant effrayés du Gange et du nombre des nations qui étaient au delà, il l'avait quitté pour l'amour d'eux, et pris une route où la gloire était égale et le péril moindre; qu'ils voyaient déjà l'Océan, et commençaient à sentir l'air de la mer. Qu'ils ne lui enviassent point une louange où il aspirait, en passant les bornes d'Hercule et de Bacchus; qu'ils pouvaient, sans qu'il leur en coûtât beaucoup, acquérir un renom immortel à leur roi; qu'au moins ils souffrissent qu'on les retirât des Indes avec honneur, et qu'ils n'en sortissent pas en fuyant. >>>

C'est la coutume d'une multitude, surtout des gens de guerre, de tourner au premier vent qui la pousse : c'est pourquoi, comme il ne faut | rien pour l'émouvoir, peu de chose aussi est capable de l'apaiser. Jamais l'armée n'avait fait un cri de joie pareil à celui qu'elle fit alors, disant « qu'il les menât, à la bonne heure, et qu'il

roi, fort aise de ces acclamations, marcha de ce pas contre les ennemis, qui étaient les plus vaillants des Indes, et qui faisaient toutes sortes de préparatifs pour le bien recevoir. Ils avaient élu un chef de la nation des Oxydraques, plein de valeur et d'expérience, qui s'était campé au pied de la montagne, et avait fait allumer quantité de feux de toutes parts, pour faire montre d'une grande multitude, avec des cris et des hurlements à la mode des Barbares, dont ils pensaient étonner les Macédoniens.

Dès le point du jour, le roi, gai et délibéré, voyant ses gens en bonne disposition, leur commanda de prendre les armes et de se mettre en bataille; mais les Barbares, soit que la peur les saisît, ou plutôt que la division se mit parmi eux, gagnèrent les montagnes écartées, et le roi les poursuivit en vain, n'ayant pu attraper que le bagage. Tout d'un train il tira vers la ville des Oxydraques, où la plupart s'étaient retirés, quoiqu'ils s'assurassent moins sur la bonté de la place que sur leurs armes et leur courage. Comme il faisait ses approches, un de ses devins le vint avertir « qu'il quittât cette entreprise, ou du moins qu'il la différât, parce qu'il était menacé d'y perdre la vie. » Le roi, regardant Démophoon (c'était le nom du devin), lui dit : « Lorsque tu es fort attentif à ton art et à contempler les entrailles des animaux, si quelqu'un te venait troubler, ne le tiendrais-tu pas pour un fâcheux et un importun?» - «Oui, sans doute, >> dit Démophoon. « Et ne penses-tu pas, répliqua le roi, qu'étant maintenant occupé, non pas à des entrailles de bêtes, mais à une des plus grandes affaires du monde, rien ne me puisse être plus importun qu'un devin plein de

égalât la gloire de ceux qu'il voulait imiter. » Le | superstition? » Et en achevant de dire cela, il fait planter les échelles, et comme on tardait | pour le couvrir; et, de peur d'être enveloppé, il

Indorum gentes erant, et bellum impigre parabant; ducemque ex natione Oxydracarum spectatæ virtutis elegerant. Qui sub radicibus montis castra posuit, lateque ignes, ut speciem multitudinis augeret, ostendit; clamore quoque ac sui moris ululatu idemtidem acquiescentes Macedonas frustra terrere conatus. Jam lux appetebat, quum rex fiduciæ ac spei plenus alacres milites arma capere et exire in aciem jubet. Sed metune, an seditione oborta inter ipsos, subito profugerunt Barbari. Certe avios montes et impeditos occupaverunt: quorum agmen rex frustra persequutus, impedimenta cepit. Perventum deinde est ad oppidum Oxydracarum, in quod plerique confugerant, haud majore fiducia mænium, quam armorum. Jam admovebat rex, quum vates monere eum cœpit, ne committeret, aut certe differret obsidionem : vitæ ejus periculum ostendi. Rex Demophoonta (is nanique vates erat) intuens : « Si quis, inquit, te arti tuæ intentum, et exta spectantem sic interpellet; non dubitem, quin in commodus ac molestus videri tibi possit. » Et quum ille, ita prorsus futurum, respondisset : « Censesne, inquit.

duxerit: novis idemtidem armis novos hostes exsistere. Quos ut omnes fundant fugentque, quod præmium ipsos manere? caliginem, ac tenebras, et perpetuam noctem profundo incubantem; repletum immanium belluarum gregibus fretum: immobiles undas, in quibus emoriens natura defecerit. » Rex, non sua, sed militum sollicitudine anxius, concione advocata docet, « imbelles esse, quos metuant: nihil deinde, præter has gentes, obstare, quo minus terrarum spatia emensi ad finem simul mundi laborumque perveniant. Cessisse illis, metuentibus Gangen et multitudinem nationum, quæ ultra amnem essent; declinasse iter eo, ubi par gloria, minus periculum esset. Jam prospicere se Oceanum: jam perflare ad ipsos auram maris: ne inviderent sibi laudem, quam peteret. Herculis et Liberi patris terminos transituros illos, regi suo parvo impendio immortalitatem famæ daturos; paterentur se ex India redire, non fugere. >>> Omnis multitudo et maxime militaris mobili impetu fertur: ita seditionis non remedia, quam principia majora sunt. Non alias tam alacer clamor ab exercitu est redditus, jubentium duceret, diis secundis, et æquaret gloria, quos æmularetur. Lætus his accla- | tantas res, non pecudum fibras, ante oculos habenti ul

trop à son gré, il monta le premier.

Le cordon du mur était fort étroit, et il n'y avait point de créneaux comme il y en a d'ordinaire aux autres; ce n'était qu'un simple rebord couvert qui régnait tout autour pour en défendre l'entrée, de sorte que le roi n'eût su s'y tenir debout; mais il s'y était accroché, recevant dans son bouclier tous les coups qu'on lui tirait de loin de dessus les tours. Ses gens aussi ne pouvaient monter sans être accablés des traits qui pleuvaient de toutes parts; néanmoins, pour grand que fût le péril, quand ils virent que s'ils ne se hataient, le roi était perdu, ils s'efforcèrent tous à l'envi de l'aller dégager, et chargèrent si fort les échelles qu'elles rompirent sous le faix, et laissèrent le roi sans espérance de secours.

V. Cependant il était à la vue de toute son armée, abandonné comme s'il eût été seul, ayant le bras gauche si las de parer les coups, qu'il ne s'en pouvait plus aider. Les siens lui criaient du pied de la muraille qu'il n'avait qu'à se laisser couler et qu'ils le recevraient, quand il entreprit une chose incroyable, et qui passe plutôt pour un prodige de témérité que de valeur. Il sauta dans la place remplie d'ennemis, ne pouvant attendre autre chose que d'être pris ou tué avant que de se relever, sans avoir moyen de se défendre et de venger sa mort; mais, par bonheur, il balança tellement son corps qu'il tomba sur ses pieds, et, se trouvant debout l'épée à la main, il écarta ceux qui étaient les plus proches. La fortune aussi avait pourvu à sa défense, car il y avait assez près du mur un vieux arbre, dont les branches larges et touffues s'étendaient comme

lum esse majus impedimentum, quam vatem superstitione captum? » Nec diutius quam respondit moratus, admoveri jubet scalas: cunctantibusque ceteris evadit in murum. Angusta muri corona erat: non pinnæ, sicut alibi, fastigium ejus distinxerant; sed perpetua lorica obducta transitum sepserat. Itaque rex hærebat magis, quam stabat in margine, clypeo undique incidentia tela propulsans; nam ubi que eminus ex turribus petebatur. Nec subire milites poterant, quia superne vi telorum obruebantur: tandem magnitudinem periculi pudor vicit; quippe cernebant cunctatione sua dedi hostibus regem. Sed festinando morabantur auxilia: nam dum pro se quisque certat evadere, oneravere scalas; quis non sufficientibus, devoluti unicam spem regis fefellerunt: stabat enim in conspectu tanti exercitus, velut in solitudine destitutus.

V. Jamquelævam, qua clypeum adictus circumferebat, lassaverat, clamantibus amicis, ut ad ipsos desiliret, stabantque excepturi: quum ille ausus est rem incredibilem

atque inauditam, multoque magis ad famam temeritatis, quam gloriæ insignem. Namque in urbem hostium plenam præcipiti saltu semet ipse immisit; quum vix sperare posset, dimicantem certe, et non inultum esse moriturum : quippe, antequam assurgeret, opprimi poterat, et capi vivus. Sed forte ita libraverat corpus, ut se pedibus exciperet: itaque stans init pugnam; et, ne circumiri posset,

QUINTE CURCE.

s'appuya contre le tronc, qui était fort gros, recevant dans son bouclier tous les traits qu'on lui tirait par devant. Il est vrai qu'on les tirait tous de loin, personne n'ayant l'assurance de l'approcher; et ils tombaient plus sur l'arbre que sur le bouclier.

Mais ce qui lui servait le plus, c'était premièrement sa renommée, sous qui toute la terre tremblait; puis le désespoir, plus puissant que tout pour inciter les hommes à mourir glorieusement. Toutefois, accablé d'un si grand travail, il tomba sur ses genoux; et alors les Barbares courant sur lui à l'étourdie, comme s'il n'y eût plus eu de danger, il les reçut si bien à coups d'épée qu'il en mit deux par terre; et après cela on n'eut plus d'envie de l'attaquer de si près. Mais comme il était en butte à tous les dards, il avait bien de la peine à se défendre en une posture si désavantageuse, quand un Indien décocha contre lui une flèche de deux coudées (car les flèches des Indiens sont, comme j'ai dit, de cette longueur), qui, faussant sa cuirasse, lui en-tra bien avant dans le corps, un peu au-dessus du côté droit. Il en sortit une si grande abondance de sang que les armes lui tombèrent des mains, et il demeura comme mort, n'ayant pas seulement la force de tirer la flèche; tellement que celui qui l'avait blessé courut incontinent, plein de joie, pour le dépouiller; mais il ne sentit pas sitôt mettre la main sur lui, qu'ému, comme je crois, de l'indignité de l'opprobre, il rappela ses esprits, et tâtant son ennemi au défaut des armes, lui plongea le poignard dans le flanc. Ces trois corps étendus autour de lui donnèrent un tel étonne

fortuna providerat. Vetusta arbor, haud procul muro, ramos multa fronde vestitos, velut de industria regem protegentes, objecerat : hujus spatioso stipiti corpus [ne circumiri posset], applicuit; clypeo tela, quæ ex adverso ingerebantur, excipiens. Nam quum unum procul tot manus peterent, nemo tamen audebat propius accedere : missilia ramis plura, quam clypeo incidebant. Pugnabat pro rege primum celebrati nominis fama; deinde desperatio, magnum ad honeste moriendum incitamentum. Sed quum subinde hostis afflueret, jam ingentem vim telorum exceperat clypeo; jam galeam saxa perfregerant; jam continuo labore gravia genua succiderant. Itaque contemptim et incaute, qui proximi steterant, incurrerunt: e quibus duos gladio ita excepit, ut ante ipsum exanimes procumberent; nec cuiquam deinde propius incessendi eum animus fuit: procul jacula sagittasque mittebant. Ille, ad omnes ictus expositus, ægre jam exceptum poplitibus corpus tuebatur; donec Indus duorum cubitorum sagittam (namque Indis, ut antea diximus, hujus magnitudinis sagittæ erant), ita excussit, ut per thoracem paulum super latus dextruin infigeretur. Quo vulnere afflictus, magna vi sanguinis emi cante, remisit arma, moribundo similis, adeoque resolutus, ut ne ad vellendum quidem telum sufficeret dextra. Itaque ad exspoliandum corpus, qui vulneraverat, alacer gaudio accurrit: quem ut injicere corpori suo manus sen

21

ment aux autres, qu'ils le regardaient de loin | plus d'Indiens dans la fuite que dans la défense. sans faire autre chose. Cependant le roi, qui voulait mourir en combattant, essaya de se relever avec son bouclier, et, sentant que les forces lui manquaient, il se prit aux branches de l'arbre, pour faire un dernier effort; mais avec tout cela il retomba sur ses genoux, défiant le plus hardi des ennemis à combattre de près contre lui.

Enfin, Peucestas, ayant forcé par un autre endroit ceux qui défendaient le mur, se rendit auprès du roi, qui, l'ayant aperçu, fit état qu'il était arrivé là plutôt pour le consoler en sa mort que pour lui pouvoir plus sauver la vie; et sur le point de rendre l'âme, il se reposa sur son bouclier. Un moment après, Timée survient, puis Léonnatus, puis Aristonus. Les Indiens aussi, apprenant que le roi était dans la ville, accoururent là de toutes parts, en laissant les autres, et pressèrent vivement ceux qui le défendaient, entre lesquels Timée, après avoir reçu plusieurs blessures par devant, et rendu un glorieux combat, demeura sur la place. Peucestas, quoique percé de trois coups de flèche, n'avait soin que de couvrir le roi de son bouclier, qu'à la fin il abandonna, ne le pouvant plus soutenir, à cause de ses plaies; et Léonnatus, repoussant vigoureusement les Barbares qui venaient fondre sur lui, reçut un si grand coup sur le cou qu'il en tomba demi-mort aux pieds du roi. Il n'y avait plus d'espérance qu'en Aristonus; mais que pouvait un seul homme fort blessé contre une si grande multitude?

Cependant le bruit court parmi les Macédoniens que le roi est mort. Ce qui eût étonné tous les autres hommes anima ceux-ci, qui, sans plus songer au péril, abattent le mur à coups de pics et de pieux, et, entrant en foule par la brèche, tuent

Ils n'épargnent ni åge ni sexc. Qui que ce soit qu'ils rencontrent, ils croient que c'est celui qui a blessé le roi. Ils sacrifient tout à leur colère, et se soûlent de sang et de vengeance. Clitarque et Timagène rapportent que Ptolémée, qui régna depuis, se trouva en cette occasion; mais lui-même, qui n'aurait pas trahi sa gloire, a laissé par écrit qu'il n'y était pas, et que le roi l'avait envoyé ailleurs; tant a été grande la hardiesse de mentir, ou, ce qui n'est pas un moindre vice, la crédulité de ceux qui se sont mêlés d'écrire l'histoire. Alexandre étant porté dans sa tente, les médecins scièrent si adroitement le bois de la flèche qu'il avait dans le corps, qu'ils n'ébranlèrent point le fer; et, après l'avoir déshabillé, ils s'aperçurent que la flèche était dentelée, et qu'on ne la pouvait tirer sans danger, si l'on n'élargissait la plaie. Mais aussi ils appréhendaient une trop grande perte de sang, parce que c'était une puissante flèche, dont le coup était profond, et qui semblait avoir offensé les parties nobles.

Critobule, un des premiers hommes de sa profession, étonné de la grandeur du péril, n'osait y mettre la main, de peur que sa tête ne répondit de l'événement; et comme il pleurait et était demimort d'appréhension, le roi, s'en apercevant, lui demanda << pourquoi il le faisait tant languir, et à quoi il tenait qu'il ne le délivrât promptement de ses douleurs, puisqu'aussi bien c'était fait de lui, et s'il craignait d'ètre accusé de sa mort, sa blessure étant mortelle? » Enfin, Critobule n'ayant plus de peur, ou faisant semblant de n'en plus avoir, le pria « de se laisser tenir pendant qu'il lui arracherait le fer, parce que le moindre mouvement du corps lui pouvait beaucoup

sit; credo, ultimi dedecoris indignitate commotus, linquentem revocavit animum, et nudum hostis latus sub jecto mucrone hausit. Jacebant circa regem tria corpora, procul stupentibus ceteris ille, ut, antequam ultimus spiritus deficeret, dimicans jam exstingueretur, clypeo se allevare conatus est; et postquam ad connitendum nihil supererat virium, dextra impendentes ramos complexus tentabat assurgere; sed ne sic quidem potens corporis, rursus in genua procumbit; manu provocans hostes, si quis congredi auderet. Tandem Peucestas per aliam oppidi partem, deturbatis propugnatoribus, muri vestigia perse quens, regi supervenit : quo conspecto, Alexander, jam non vitæ suæ, sed mortis solatium supervenisse ratus, clypeo fatigatum corpus excepit. Sabit inde Timæus, et paulo post Leonnatus: huic Aristonus supervenit. Indi quoque, quum intra mornia regem esse comperissent, omissis ceteris, illuc concurrerunt, urgebantque prote gentes; ex quibus Timæus, multis adverso corpore vul. neribus acceptis, egregiaque edita pugna, cecidit: Peucestas quoque, tribus jaculis confossus, non se tamen scuto, sed regem tuebatur: Leonnatus, dum avide ruentes Barbaros submovet, cervice graviter icta, semianimis procu buit ante regis pedes. Jam et Peucestas vulneribus fatiga

tus submiserat clypeum : in Aristono spes ultima hærebat: hic quoque graviter saucius tantam vim hostium ultra sus tinere non poterat. Inter hæc ad Macedonas regem ceci. disse fama perlata est. Terruisset alios, quod illos incitavit; namque periculi omnis immemores dolabris perfregere murum, et, qua moliti erant aditum, irrupere in urbem; Indosque plures fugientes, quam congredi ausos, cecide. runt. Non senibus, non feminis, non infantibus parcitur: quisquis occurrerat, ab illo vulneratum regem esse credebant; tandemque internecione hostium justæ iræ parenta. tum est. Ptolemæum, qui postea regnavit, huic pugnæ affuisse, auctor est Clitarchus et Timagenes; sed ipse, scilicet gloriæ suæ non refragatus, abfuisse se, missum in expeditionem, memoriæ tradidit. Tanta componentium vetusta rerum monumenta vel securitas, vel, par huic vitium, credulitas fuit. Rege in tabernaculum relato, medici lignum sagittæ corpori infixum ita, ne spiculum movere tur, abscindunt. Corpore deinde nudato, animadvertunt hamos inesse telo; nec aliter id sine pernicie corporis extrahi posse, quam ut secando vulnus augerent. Ceterum, ne secantes profluvium sanguinis occuparet, verebantur; quippe ingens telum adactum erat, et penetrasse in viscera videbatur. Critobulus, inter medicos artis eximiæ, sed iu

« PrécédentContinuer »