In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 16-20 sur 48
Page 47
... field too, practices changed: “under post-colonial conditions the social and cultural anthropologist tended to be drawn into a social system of inquiry which included trib esmen with their own viewpoints, sensitivities, and sufficient ...
... field too, practices changed: “under post-colonial conditions the social and cultural anthropologist tended to be drawn into a social system of inquiry which included trib esmen with their own viewpoints, sensitivities, and sufficient ...
Page 48
... field, science in action (Latour 1989). According to Latour, modernity is based on two complementary practices: (1) the production/multiplication of hybrids or 'quasi-objects', and (2) a process of purification masking the production of ...
... field, science in action (Latour 1989). According to Latour, modernity is based on two complementary practices: (1) the production/multiplication of hybrids or 'quasi-objects', and (2) a process of purification masking the production of ...
Page 50
... field, and continues, more metaphorically, during the writing process. Some theoreticians also consider translation as a practice of dialogue and métissage (Berman 1984; Nouss & Laplantine 1997) or of hybridity (Wolf 2000), but in the ...
... field, and continues, more metaphorically, during the writing process. Some theoreticians also consider translation as a practice of dialogue and métissage (Berman 1984; Nouss & Laplantine 1997) or of hybridity (Wolf 2000), but in the ...
Page 51
... field, a polysystemic or a sociocritical framework, these approaches all look at the translation process retrospectively. Their merit lies in the fact that they bring to light the multiple issues involved in literary translation, the ...
... field, a polysystemic or a sociocritical framework, these approaches all look at the translation process retrospectively. Their merit lies in the fact that they bring to light the multiple issues involved in literary translation, the ...
Page 52
... field — also provided material for anecdotes, until it was realised that they were a constitutive part of the process itself. Given the theoretical orientation and observations of post-colonial approaches, it seems necessary to go ...
... field — also provided material for anecdotes, until it was realised that they were a constitutive part of the process itself. Given the theoretical orientation and observations of post-colonial approaches, it seems necessary to go ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing