In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 87
Page xv
He has also translated into English poems and short stories by the Modern Hindi giant Iaishankar Prasad. Gayatri Chakravorty Spivak is Avalon Foundation Professor of the Humanities at Columbia University. Her books are MyselfMust I ...
He has also translated into English poems and short stories by the Modern Hindi giant Iaishankar Prasad. Gayatri Chakravorty Spivak is Avalon Foundation Professor of the Humanities at Columbia University. Her books are MyselfMust I ...
Page 3
Can be mentioned in this respect, for example, Antoine Berman's study of the German romantics published in 1984 and translated into English as The Experience of the Foreign, which, despite being founded on an analysis of texts which ...
Can be mentioned in this respect, for example, Antoine Berman's study of the German romantics published in 1984 and translated into English as The Experience of the Foreign, which, despite being founded on an analysis of texts which ...
Page 4
... makes it more suitable to providing an account of the transformative nature of translation. Here I would like to quote at some length from the original English version of a text written by eminent Peirce scholar David Savan.
... makes it more suitable to providing an account of the transformative nature of translation. Here I would like to quote at some length from the original English version of a text written by eminent Peirce scholar David Savan.
Page 5
Suppose we translate the English sentence “The diamond is hard” into French. Three factors are necessary. A. There is some actual situation to which a sign could refer — in this case, the diamonds being hard. B. There is the first sign, ...
Suppose we translate the English sentence “The diamond is hard” into French. Three factors are necessary. A. There is some actual situation to which a sign could refer — in this case, the diamonds being hard. B. There is the first sign, ...
Page 8
In his text, Saji Mathew focuses on what it means to translate, and in particular to translate into English, in modern-day India. Criticizing a structure of translation which would give too much power to any one particular language, ...
In his text, Saji Mathew focuses on what it means to translate, and in particular to translate into English, in modern-day India. Criticizing a structure of translation which would give too much power to any one particular language, ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing