In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 54
Page 21
... Europe amounted largely to specifically English, French, German, etc., sociologies, or social-scientized perspectives. This was not because those involved would study only their national societies; indeed, it is easy enough to identify ...
... Europe amounted largely to specifically English, French, German, etc., sociologies, or social-scientized perspectives. This was not because those involved would study only their national societies; indeed, it is easy enough to identify ...
Page 22
... Europe. To avoid censorship, the librettistes, Henri Meilhac and Ludovic, chose to transfer the plot to an eighteenth century setting. Noteworthy among the characters were the “Général Boum” and “le soldat Fritz”. 2. The anonymous ...
... Europe. To avoid censorship, the librettistes, Henri Meilhac and Ludovic, chose to transfer the plot to an eighteenth century setting. Noteworthy among the characters were the “Général Boum” and “le soldat Fritz”. 2. The anonymous ...
Page 25
... Europe has shown signs of change, with discussion centring first on the “Charter for Regional or Minority Languages” (November 1992) and the issue of translation in European institutions, along with the gradual admission of new member ...
... Europe has shown signs of change, with discussion centring first on the “Charter for Regional or Minority Languages” (November 1992) and the issue of translation in European institutions, along with the gradual admission of new member ...
Page 34
... European colonial contexts, characterised by Europeans' attempts to impose their particular conception of language ... European, but also non-European languages, were tied to European-styled normalisation and standardisation, pointing to ...
... European colonial contexts, characterised by Europeans' attempts to impose their particular conception of language ... European, but also non-European languages, were tied to European-styled normalisation and standardisation, pointing to ...
Page 35
... European standard languages with elements of local languages — many of which are not, or are only partially, standardised — to make them more amenable to conveying indigenous experiences. By so doing, their texts become “a combined ...
... European standard languages with elements of local languages — many of which are not, or are only partially, standardised — to make them more amenable to conveying indigenous experiences. By so doing, their texts become “a combined ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing