In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 54
Page 18
... French (non) reception, in the sense that their work remains untranslated more than thirty years after it was published in the United States, of authors such as Hayden White and Fredric Iameson, both of whom were instrumental in the ...
... French (non) reception, in the sense that their work remains untranslated more than thirty years after it was published in the United States, of authors such as Hayden White and Fredric Iameson, both of whom were instrumental in the ...
Page 19
... French and the Scottish branches of what Heilbron (1990) calls “the predisciplinary history” of that type of inquiry, but for both models it can be claimed that continuity existed between the previous attempts to find all-encompassing ...
... French and the Scottish branches of what Heilbron (1990) calls “the predisciplinary history” of that type of inquiry, but for both models it can be claimed that continuity existed between the previous attempts to find all-encompassing ...
Page 20
... French and German — and should have realised that translation was a major component of social communication, at both the national and international levels, and, as such, could be included among the objects of interest for the new ...
... French and German — and should have realised that translation was a major component of social communication, at both the national and international levels, and, as such, could be included among the objects of interest for the new ...
Page 21
... French, German, etc., sociologies, or social-scientized perspectives. This was not because those involved would study only their national societies; indeed, it is easy enough to identify important exceptions where such was not the case ...
... French, German, etc., sociologies, or social-scientized perspectives. This was not because those involved would study only their national societies; indeed, it is easy enough to identify important exceptions where such was not the case ...
Page 22
... French stage: Selon la tradition allemande, M. Mommsen critique chez nous un e'tat de choses qui n'est plus exact ... French a work with gallophobic tendencies: “Wherever one might feel hurt by certain remarks it should be remembered ...
... French stage: Selon la tradition allemande, M. Mommsen critique chez nous un e'tat de choses qui n'est plus exact ... French a work with gallophobic tendencies: “Wherever one might feel hurt by certain remarks it should be remembered ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing