In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 54
Page xv
... French at Concordia University. Among her publications: Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise (Boréal 1994), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (Routledge 1996) ...
... French at Concordia University. Among her publications: Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise (Boréal 1994), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (Routledge 1996) ...
Page 4
... French dictionary; we shall find opposite to it the word man, which, so placed, represents homme as representing the same two-legged creature which man itself represents” (Peirce 1984: 53). Further in the same text Peirce calls the ...
... French dictionary; we shall find opposite to it the word man, which, so placed, represents homme as representing the same two-legged creature which man itself represents” (Peirce 1984: 53). Further in the same text Peirce calls the ...
Page 5
... French translation of some of Peirce's early writings (Fouchier-Axelsen & F02 1987): An interpretant is a translation from one way of saying something into another way of saying the same thing. Suppose we translate the English sentence ...
... French translation of some of Peirce's early writings (Fouchier-Axelsen & F02 1987): An interpretant is a translation from one way of saying something into another way of saying the same thing. Suppose we translate the English sentence ...
Page 8
... French of Mark Twain's Huck— leberry Finn, a rewriting which she shows goes against the values of the original text. Looking in particular at the way dialectal expressions and usages were translated, she illustrates the intricacies and ...
... French of Mark Twain's Huck— leberry Finn, a rewriting which she shows goes against the values of the original text. Looking in particular at the way dialectal expressions and usages were translated, she illustrates the intricacies and ...
Page 9
... French translations of a sixteenth-century Spanish text, Marc Charron raises questions relating to interpretation and meaning in translation, and the various strategies used by critics and translators alike — appeal to authorship, the ...
... French translations of a sixteenth-century Spanish text, Marc Charron raises questions relating to interpretation and meaning in translation, and the various strategies used by critics and translators alike — appeal to authorship, the ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing