In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 80
Page 8
... India and its relation to caste and hierarchies. In terms of Orissa, in particular, it identifies four successive moments, corresponding to the evolution of caste relationships and a vying for status by the languages, sacred and ...
... India and its relation to caste and hierarchies. In terms of Orissa, in particular, it identifies four successive moments, corresponding to the evolution of caste relationships and a vying for status by the languages, sacred and ...
Page 9
... Indian languages, in a multitude of directions, claiming that “the postcolonial Indian translation scene has a mission to fulfil in order to retrieve a more heterogeneous perception of Indian societies, in addition to performing the ...
... Indian languages, in a multitude of directions, claiming that “the postcolonial Indian translation scene has a mission to fulfil in order to retrieve a more heterogeneous perception of Indian societies, in addition to performing the ...
Page 17
... India or China. In Europe, however, researchers who have come recently to the subject may be more inclined to work from within the more traditional disciplines in the human sciences in their efforts towards the rejuvenation or the ...
... India or China. In Europe, however, researchers who have come recently to the subject may be more inclined to work from within the more traditional disciplines in the human sciences in their efforts towards the rejuvenation or the ...
Page 33
... Cultures such as China and India, Joseph notes, the notion of standard language did not exist as an analytical category. 1. The connection between post-colonial writing and translation has been. Language and translation 33.
... Cultures such as China and India, Joseph notes, the notion of standard language did not exist as an analytical category. 1. The connection between post-colonial writing and translation has been. Language and translation 33.
Page 43
... India, the Caribbean, Ireland or North Africa, the texts and contexts studied by these researchers are all characterised by being sites marked by bilingualism, diglossia or multilingualism, by being sites of linguistic friction and of ...
... India, the Caribbean, Ireland or North Africa, the texts and contexts studied by these researchers are all characterised by being sites marked by bilingualism, diglossia or multilingualism, by being sites of linguistic friction and of ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing