In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 52
Page 23
... become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social fact, among the objects studied by linguists. After all, how did such group-languages become what they were if not through 10 an-words, a common ...
... become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social fact, among the objects studied by linguists. After all, how did such group-languages become what they were if not through 10 an-words, a common ...
Page 30
... become quite controversial. Wilss, for instance, while acknowledging the important role given to equivalence in translation studies, insists that it is definitionally problematic, since it is “characterised by relatively inoperative ...
... become quite controversial. Wilss, for instance, while acknowledging the important role given to equivalence in translation studies, insists that it is definitionally problematic, since it is “characterised by relatively inoperative ...
Page 35
... become “a combined version of other literary by-products resulting from an indigenous speech pattern, thinking patterns and world view [...] transliterated into the European language” (Ojo 1986:295). By passing their stories through the ...
... become “a combined version of other literary by-products resulting from an indigenous speech pattern, thinking patterns and world view [...] transliterated into the European language” (Ojo 1986:295). By passing their stories through the ...
Page 40
... become an area of research as such. Inasmuch as it puts into question traditional models based on notions of transfer and equivalence and requires researchers to “take a position” and examine the foundations of their own discourses and ...
... become an area of research as such. Inasmuch as it puts into question traditional models based on notions of transfer and equivalence and requires researchers to “take a position” and examine the foundations of their own discourses and ...
Page 42
... become clear in this paper, the reflection of anthropologists invites the recognition and study of the collective and dialogical nature of this process. In doing so it reinforces conclusions arrived at by sociologists as to the ...
... become clear in this paper, the reflection of anthropologists invites the recognition and study of the collective and dialogical nature of this process. In doing so it reinforces conclusions arrived at by sociologists as to the ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing