In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 16-20 sur 82
Page 25
... translation for well over a century from being admitted as a possible object of study by the disciplines. Indeed ... cultural stances regarding that elsewhere. The observer's sense of identity was at risk. Conclusion It is clear, then, that ...
... translation for well over a century from being admitted as a possible object of study by the disciplines. Indeed ... cultural stances regarding that elsewhere. The observer's sense of identity was at risk. Conclusion It is clear, then, that ...
Page 27
... cultural contexts which do not meet the criteria of linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised ...
... cultural contexts which do not meet the criteria of linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised ...
Page 30
... translation studies. A numb er of other researchers in translation studies agree. Tack observes that from a ... cultural diflerences have argued that the term should not be used in translation studies. In assessing the varying ...
... translation studies. A numb er of other researchers in translation studies agree. Tack observes that from a ... cultural diflerences have argued that the term should not be used in translation studies. In assessing the varying ...
Page 33
... translate in the conventional sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West ... cultural institutions “which represent specific historical developments ... translation has been. Language and translation 33.
... translate in the conventional sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West ... cultural institutions “which represent specific historical developments ... translation has been. Language and translation 33.
Page 34
... translation project which reveals the link between translation and ... cultural and linguistic context of standardisation is universally ... translation, in the normal sense of the term, between Latin and Romance, only began in the ...
... translation project which reveals the link between translation and ... cultural and linguistic context of standardisation is universally ... translation, in the normal sense of the term, between Latin and Romance, only began in the ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing