In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 37
Page 23
The notion that such 'local' languages — technical, professional, classor group-defined (and defining) languages — could become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social fact, among the objects ...
The notion that such 'local' languages — technical, professional, classor group-defined (and defining) languages — could become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social fact, among the objects ...
Page 27
... early theories influenced explicitly by structuralist approaches (Catford, Vinay and Darbelnet) through to those based on the idea of dynamic/functional equivalence (de Waard and Nida, Nida and Taber) or the interpretive definition ...
... early theories influenced explicitly by structuralist approaches (Catford, Vinay and Darbelnet) through to those based on the idea of dynamic/functional equivalence (de Waard and Nida, Nida and Taber) or the interpretive definition ...
Page 28
The reliance on the source language/target language dichotomy in translation studies is exemplified by Sheikh al-Shabab's definition of translation. He writes: Translation is the interpretation of linguistic/verbal text in a language ...
The reliance on the source language/target language dichotomy in translation studies is exemplified by Sheikh al-Shabab's definition of translation. He writes: Translation is the interpretation of linguistic/verbal text in a language ...
Page 29
(1996: 8) Not only do es this conception view source and target texts as belonging to distinct and clearly defined entities, but it also opposes the tongue of a “human community, large or small” — 'language', to the undefined 'dialect', ...
(1996: 8) Not only do es this conception view source and target texts as belonging to distinct and clearly defined entities, but it also opposes the tongue of a “human community, large or small” — 'language', to the undefined 'dialect', ...
Page 30
Tack observes that from a historical and disciplinary point of view “focus on equivalence to define translation is probably the most common feature of translatology”, and that definitions of translation seem “to be based on the premise ...
Tack observes that from a historical and disciplinary point of view “focus on equivalence to define translation is probably the most common feature of translatology”, and that definitions of translation seem “to be based on the premise ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing