In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 31
Page 15
Less noted has been the fact that adopting a social worldview or, to use Everett Hughes's felicitous expression, making use ofthe sociological eye, was even more 'unnatural'. The lack of remove from the object under observation rendered ...
Less noted has been the fact that adopting a social worldview or, to use Everett Hughes's felicitous expression, making use ofthe sociological eye, was even more 'unnatural'. The lack of remove from the object under observation rendered ...
Page 27
... transfer, reproduction or re-expression of meaning) between autonomous languages: stable and relatively homogenous entities, with fixed frontiers. Notwithstanding, many recent scholars object to statements such as Steiner's, ...
... transfer, reproduction or re-expression of meaning) between autonomous languages: stable and relatively homogenous entities, with fixed frontiers. Notwithstanding, many recent scholars object to statements such as Steiner's, ...
Page 29
He stresses, however, that the notion is always relative, since different languages use different means of expression (1975:139). A similar view is found in Delisle et al. (1999), where faithfulness is defined as a property of ...
He stresses, however, that the notion is always relative, since different languages use different means of expression (1975:139). A similar view is found in Delisle et al. (1999), where faithfulness is defined as a property of ...
Page 31
In line with Haas' argument (1976 [1968]), this assumes that translation relates to the distinct elements of source expression, target expression and meaning (86—87). While the text which gives rise to the translation operation is not ...
In line with Haas' argument (1976 [1968]), this assumes that translation relates to the distinct elements of source expression, target expression and meaning (86—87). While the text which gives rise to the translation operation is not ...
Page 39
The translated text, thus, no longer appears as the reflection of a society's norms or of a translator's subjectivity, but rather as the expression of the relations between the various intermediaries that have participated in its ...
The translated text, thus, no longer appears as the reflection of a society's norms or of a translator's subjectivity, but rather as the expression of the relations between the various intermediaries that have participated in its ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing